French reading practice. Based on the French Wikipedia article Alsace (as of 2025-12-16). Licensed under CC BY-SA 4.0.

Alsace

L’ Alsace (prononcé /al.zas/; en alsacien s'Elsàss; en allemand das Elsass) est une région historique et une collectivité territoriale de l’Est de la France, à la frontière avec l'Allemagne et la Suisse.
Alsace (pronounced /al.zas/; in Alsatian s'Elsàss; in German das Elsass) is a historical region and a territorial collectivity in Eastern France, bordering Germany and Switzerland.
Ses habitants sont appelés les Alsaciens.
Its inhabitants are called Alsatians.
Sa capitale est Strasbourg.
Its capital is Strasbourg.
L'histoire récente de l'Alsace est liée de près à celle du département voisin de la Moselle, tous les deux ayant en commun l'héritage du Second Empire allemand (droit local d'Alsace-Moselle) et une influence franco-germanique forte.
The recent history of Alsace is closely linked to that of the neighboring department of Moselle, both sharing the heritage of the Second German Empire (local law of Alsace-Moselle) and a strong Franco-Germanic influence.
De 1956 à 2015, l'Alsace est une région administrative, composée des deux départements du Bas-Rhin et du Haut-Rhin.
From 1956 to 2015, Alsace was an administrative region, composed of the two departments of Bas-Rhin and Haut-Rhin.
Le 1 er janvier 2016, elle fusionne avec les régions de Champagne-Ardenne et de Lorraine pour former la région Grand Est.
On January 1, 2016, it merged with the regions of Champagne-Ardenne and Lorraine to form the Grand Est region.
Le 1 er janvier 2021, les collectivités départementales du Bas-Rhin et du Haut-Rhin fusionnent pour créer la collectivité européenne d'Alsace, reprenant ainsi exactement les mêmes limites géographiques et continuant à faire partie de la région Grand Est.
On January 1, 2021, the departmental collectivities of Bas-Rhin and Haut-Rhin merged to create the European Collectivity of Alsace, thus resuming exactly the same geographical boundaries and continuing to be part of the Grand Est region.
Géographiquement elle se trouve entre le massif des Vosges et le Rhin.
Geographically, it is located between the Vosges mountains and the Rhine.
Région de l'Europe rhénane, elle fait plus largement partie de l'espace culturel de l'Europe centrale et est historiquement une terre de langue germanique (alémanique et francique) avec des parties romanes (vallées welches, certaines communes du Sundgau).
A region of Rhenish Europe, it is more broadly part of the cultural area of Central Europe and is historically a land of Germanic language (Alemannic and Franconian) with Romance-speaking parts (Welche valleys, certain communes of Sundgau).
La région historique sous l'Ancien Régime était subdivisée en trois entités: la Haute-Alsace, la Basse-Alsace et la république de Mulhouse.
The historical region under the Ancien Régime was subdivided into three entities: Upper Alsace, Lower Alsace, and the Republic of Mulhouse.
Cette dernière se lance dans l'aventure industrielle dès 1746 et vote sous la contrainte militaire sa réunion à la France en 1798.
The latter embarked on industrial adventure as early as 1746 and, under military constraint, voted for its reunion with France in 1798.
Française entre le milieu du XVII e siècle et 1870, à la suite de son annexion par Louis XIV, l'Alsace accueille avec enthousiasme la Révolution française.
French between the mid-17th century and 1870, following its annexation by Louis XIV, Alsace enthusiastically welcomed the French Revolution.
Berceau de La Marseillaise, elle a vu naître des généraux révolutionnaires comme Kléber, Lefebvre, Westermann, Kellermann, Rapp ou encore Amey.
Cradle of La Marseillaise, it saw the birth of revolutionary generals such as Kléber, Lefebvre, Westermann, Kellermann, Rapp, and Amey.
L'implication des Alsaciens dans la Révolution, ainsi que plus tard dans l'affaire du capitaine Dreyfus, scella leur attachement à la République française [Information douteuse].
The involvement of the Alsatians in the Revolution, as well as later in the Dreyfus affair, sealed their attachment to the French Republic [Dubious information].
Après la défaite lors de la guerre franco-allemande de 1870, l'Alsace (moins l'arrondissement de Belfort) et une partie de la Lorraine (actuel département de la Moselle) sont annexées à l'Empire allemand.
After the defeat in the Franco-Prussian War of 1870, Alsace (minus the arrondissement of Belfort) and part of Lorraine (current department of Moselle) were annexed to the German Empire.
Celles que l'on désigne alors comme les « provinces perdues » inspireront un revanchisme qui accompagnera toute la Troisième République.
Those then referred to as the 'lost provinces' would inspire a revanchism that would accompany the entire Third Republic.
Terre d'Empire (« Reichsland » en allemand), l'Alsace-Lorraine est dotée d'une constitution en 1911 qui est suspendue dès le début de la Première Guerre mondiale.
Land of the Empire ('Reichsland' in German), Alsace-Lorraine was granted a constitution in 1911, which was suspended at the very beginning of the First World War.
À l'issue de celle-ci, l'Alsace-Lorraine sera à nouveau rattachée à la République française en 1919.
At the end of it, Alsace-Lorraine would again be reattached to the French Republic in 1919.
Puis en 1940, elle est une nouvelle fois annexée par l'Allemagne, lors de la Seconde Guerre mondiale (sous le nom administratif de « CdZ-Gebiet Elsass »), avant de redevenir française en 1945.
Then in 1940, it was once again annexed by Germany during the Second World War (under the administrative name of 'CdZ-Gebiet Elsass'), before becoming French again in 1945.
Cette histoire houleuse est une clé essentielle à la compréhension de certains particularismes locaux.
This turbulent history is an essential key to understanding certain local particularities.
Ainsi dans le Haut-Rhin et le Bas-Rhin, de nombreux domaines sont régis par le droit local alsacien-mosellan qui se substitue au droit général français.
Thus, in Haut-Rhin and Bas-Rhin, many areas are governed by the local Alsatian-Moselle law, which supersedes general French law.
Strasbourg est la plus importante des cinq grandes agglomérations alsaciennes devant Mulhouse, Colmar, Haguenau et Saint-Louis (banlieue française de la ville de Bâle en Suisse).
Strasbourg is the largest of the five major Alsatian urban areas, ahead of Mulhouse, Colmar, Haguenau, and Saint-Louis (French suburb of the city of Basel in Switzerland).
Les unités urbaines de Strasbourg et de Mulhouse dépassent chacune les 200 000 habitants.
The urban units of Strasbourg and Mulhouse each exceed 200,000 inhabitants.
De tradition industrielle forte, Mulhouse est, avec Amiens, la grande ville de France métropolitaine qui a la plus forte proportion de jeunes de moins de 19 ans.
With a strong industrial tradition, Mulhouse is, along with Amiens, the major city in metropolitan France with the highest proportion of young people under 19.
Strasbourg est le siège de plusieurs institutions européennes, dont le Parlement européen et le Conseil de l'Europe.
Strasbourg is the seat of several European institutions, including the European Parliament and the Council of Europe.

Géographie

Hydrographie

L'Alsace s'étend sur le bassin versant du Rhin.
Alsace extends over the Rhine river basin.
La gestion du Rhin (et de la Meuse) relève de l'Agence de l'eau Rhin-Meuse, sise à Metz.
The management of the Rhine (and the Meuse) falls under the responsibility of the Rhine-Meuse Water Agency, located in Metz.
Dans le cadre du programme intégré du Rhin, la France et l'Allemagne ont aménagé des ouvrages pour écrêter les crues du Rhin.
As part of the integrated Rhine program, France and Germany have developed structures to mitigate Rhine floods.
En France, il s'agit du polder d'Erstein (qui intéresse également les communes de Nordhouse et Plobsheim), ainsi que le polder de la Moder, à Fort-Louis.
In France, these include the Erstein polder (which also concerns the communes of Nordhouse and Plobsheim), as well as the Moder polder, in Fort-Louis.
L'Ill constitue la plus grande rivière d'Alsace.
The Ill is the largest river in Alsace.
À la hauteur du Petit Ried, trois rivières rejoignent le Rhin:
At the level of the Petit Ried, three rivers join the Rhine:
- l'Ill au droit d'Offendorf (depuis les aménagements hydroélectriques).
- the Ill at Offendorf (since the hydroelectric developments).
- la Moder au droit de Neuhaeusel.
- the Moder at Neuhaeusel.
- la Sauer, au droit de Munchhausen.
- the Sauer, at Munchhausen.
Deux rivières lorraines – la Plaine et la Sarre blanche – prennent leur source à Grandfontaine.
Two Lorraine rivers – the Plaine and the White Saar – originate in Grandfontaine.
En Alsace bossue, la Sarre est un affluent de la Moselle, qui se jette dans le Rhin à Coblence.
In Alsace Bossue, the Saar is a tributary of the Moselle, which flows into the Rhine at Koblenz.
La Zorn prend sa source en Lorraine.
The Zorn originates in Lorraine.
La nappe phréatique rhénane dans la plaine d'Alsace, et plus généralement dans le fossé rhénan recèle la plus grande réserve d'eau douce d'Europe.
The Rhenish groundwater table in the plain of Alsace, and more generally in the Rhine graben, holds the largest freshwater reserve in Europe.
L'Alsace compte plusieurs sources minérales et thermales, dont les deux stations thermales dans les Vosges du Nord, à Morsbronn-les-Bains ainsi qu'à Niederbronn-les-Bains.
Alsace has several mineral and thermal springs, including the two thermal resorts in the Northern Vosges, at Morsbronn-les-Bains and Niederbronn-les-Bains.
L'Eurométropole de Strasbourg et l'agglomération de Mulhouse sont considérés comme des territoires à risques importants d'inondation (TRI).
The Eurometropolis of Strasbourg and the urban area of Mulhouse are considered territories with significant flood risks (TRI).

Topographie et régions naturelles

Sundgau

- Les collines sundgauviennes: le Sundgau est un pays aux reliefs assez doux, dont les collines mulhousiennes du Rebberg et de l'Illberg forment l'extrémité nord.
- The Sundgauvian hills: the Sundgau is a region with rather gentle reliefs, whose Mulhouse hills of Rebberg and Illberg form the northern end.
Ce territoire s'étend jusqu'à la frontière suisse et forme les contreforts du massif du Jura.
This territory extends to the Swiss border and forms the foothills of the Jura mountains.
La ville d'Altkirch est traditionnellement considérée comme sa « capitale ».
The city of Altkirch is traditionally considered its 'capital'.
Sundgau signifie comté du Sud en alémanique (« Sund Kau »); - Le Jura alsacien: le sud du Sundgau appartient au massif du Jura.
Sundgau means South County in Alemannic ('Sund Kau'); - The Alsatian Jura: the south of Sundgau belongs to the Jura mountains.
Les premières montagnes de ce Jura alsacien vont de la Suisse à la Franche-Comté.
The first mountains of this Alsatian Jura stretch from Switzerland to Franche-Comté.

Trouée de Belfort

La trouée de Belfort marque la limite entre l'Alsace et la Franche-Comté.
The Belfort Gap marks the boundary between Alsace and Franche-Comté.
Elle est située entre les massifs montagneux du Jura et des Vosges, qui laissent un passage d'une vingtaine de kilomètres de largeur, au pied du ballon d'Alsace entre la plaine d'Alsace et la partie la plus septentrionale du bassin du Doubs, puis les plaines franc-comtoises de l'Ognon.
It is located between the Jura and Vosges mountain ranges, which leave a passage about twenty kilometers wide, at the foot of the Ballon d'Alsace between the plain of Alsace and the northernmost part of the Doubs basin, then the Franche-Comté plains of the Ognon.

Plaine d'Alsace

- L'Ochsenfeld: signifie « le champ des bœufs » en allemand.
- The Ochsenfeld: means "the field of oxen" in German.
Le terme désigne la plaine qui s'étend de Thann à Mulhouse, jusqu'à la Hardt à l'est, au sud jusqu'au Sundgau et au nord jusqu'à Ensisheim.
The term refers to the plain that extends from Thann to Mulhouse, to the Hardt in the east, south to the Sundgau and north to Ensisheim.
Relativement peu usité dans le langage courant, il désigne plus familièrement la zone de plaine située au nord-ouest de Mulhouse approximativement délimitée par le triangle Mulhouse - Thann - Guebwiller.
Relatively little used in common language, it more familiarly refers to the plain area located northwest of Mulhouse, approximately delimited by the Mulhouse - Thann - Guebwiller triangle.
Au cœur de l'Ochsenfeld se trouve la Forêt de Nonnenbruch située sur le cône de déjection de la Thur et morcelée par l'activité minière du Bassin potassique et qui est partiellement classée comme forêt de protection.
At the heart of the Ochsenfeld is the Nonnenbruch Forest, located on the Thur alluvial fan and fragmented by the mining activity of the Potash Basin, and which is partially classified as a protected forest.
La bataille de l'Ochsenfeld désigne la bataille qui opposa les Romains et les Germains dans le combat le plus acharné de l'époque près de Mulhouse.
The Battle of Ochsenfeld refers to the battle that pitted the Romans and the Germans in the fiercest fight of the era near Mulhouse.
Selon la légende, cette bataille donna lieu à la fondation de Mulhouse;
According to legend, this battle led to the founding of Mulhouse;
- Forêt de la Hardt: forêt de plaine caractérisée par une certaine sécheresse (600 millimètres de pluie par an dans la partie nord).
- Hardt Forest: a plain forest characterized by a certain dryness (600 millimeters of rain per year in the northern part).
Elle s'étend de Kembs jusqu'à Colmar en longeant l'unité urbaine de Mulhouse, entre l'Ill et le Rhin, sur l'ancien cône de déjection glaciaire du Rhin.
It extends from Kembs to Colmar, running along the urban unit of Mulhouse, between the Ill and the Rhine, on the ancient glacial outwash cone of the Rhine.
C'est la seconde forêt d'Alsace avec ses 13 000 hectares, derrière la forêt de Haguenau.
It is the second largest forest in Alsace with its 13,000 hectares, after the Haguenau forest.
Propriété de l'État, elle est recensée comme zone de protection spéciale Natura 2000.
State-owned, it is listed as a Natura 2000 special protection area.
Elle constitue la plus grande charmaie naturelle d'Europe et abrite également des pelouses steppiques très rares en Europe occidentale;
It constitutes the largest natural hornbeam forest in Europe and also shelters steppe grasslands very rare in Western Europe;
- Ried: région de la plaine d'Alsace.
- Ried: a region of the Alsace plain.
Le Grand Ried s'étend du nord d'Ensisheim jusqu'à la périphérie de Strasbourg.
The Grand Ried extends from the north of Ensisheim to the outskirts of Strasbourg.
Il a été modelé par les divagations du Rhin dans sa zone d'épandage avant sa canalisation.
It was shaped by the meandering of the Rhine in its flood zone before its canalization.
Une partie du territoire de Rhinau s'étend jusqu'en Allemagne, sous le nom de secteur non constitué en municipalité de Rhinau.
Part of the territory of Rhinau extends into Germany, under the name of the unconstituted municipality sector of Rhinau.
Le Petit Ried est situé au nord de Strasbourg;
The Petit Ried is located north of Strasbourg;
- Kochersberg: une région aux terres lœssiques très fertiles, localisées entre les vallées de la Zorn, au nord, et de la Bruche au sud, le champ de failles de Saverne à l’ouest, et à l’est, le rebord de la terrasse rhénane;
- Kochersberg: a region with very fertile loess soils, located between the Zorn valleys to the north and the Bruche to the south, the Saverne fault field to the west, and to the east, the edge of the Rhenish terrace;
- Outre-Forêt: il s'agit de la zone située au nord de la forêt de Haguenau et au sud de la Lauter.
- Outre-Forêt: this is the area located north of the Haguenau forest and south of the Lauter.

Hautes-Vosges

Le parc naturel régional des ballons des Vosges s'articule autour des Hautes-Vosges et regroupe 208 communes d'une population totale de 256 000 habitants.
The Ballons des Vosges Regional Natural Park is centered around the Hautes-Vosges and gathers 208 communes with a total population of 256,000 inhabitants.
Il a pour but la protection de ce patrimoine naturel.
Its purpose is the protection of this natural heritage.
- Vallée de la Thur (Val de Saint-Amarin): le bassin montagneux de la Thur, fréquemment surnommé Val de Saint-Amarin, s'enfonce profondément dans la partie la plus élevée du massif vosgien.
- Thur Valley (Val de Saint-Amarin): the mountainous basin of the Thur, frequently nicknamed Val de Saint-Amarin, plunges deeply into the highest part of the Vosges massif.
Au centre de cette enclave, Saint-Amarin se situe à 410 mètres d'altitude.
At the center of this enclave, Saint-Amarin is located at an altitude of 410 meters.
Au débouché de la vallée dans la plaine, Thann se situe à 340 mètres d'altitude.
At the mouth of the valley into the plain, Thann is located at an altitude of 340 meters.
Le ban communal de ce chef-lieu de canton, sous-préfecture depuis la fin de la Première Guerre mondiale, déborde sur la plaine d'Alsace.
The communal territory of this canton's capital, a sub-prefecture since the end of the First World War, extends onto the plain of Alsace.
Mise à part la viticulture (vignoble escarpé du grand cru Rangen, le plus méridional d'Alsace), l'agriculture ne joue aucun rôle depuis longtemps.
Apart from viticulture (the steep vineyard of the Grand Cru Rangen, the southernmost in Alsace), agriculture has long played no role.
L'industrie s'est développée à partir des années 1780, avec l'implantation, en premier lieu, de manufactures d'impression sur étoffe.
Industry developed from the 1780s, with the initial establishment of fabric printing factories.
Le textile a décliné après la crise des années 1930 et la Seconde Guerre mondiale.
Textile declined after the crisis of the 1930s and World War II.
Le patrimoine forestier est important;
The forest heritage is important;
- Vallée de la Lauch: le surnom de Florival a été donné à la vallée vosgienne de la Lauch, en amont de Guebwiller, et aux vallons afférents.
- Lauch Valley: the nickname Florival was given to the Vosges valley of the Lauch, upstream from Guebwiller, and its associated valleys.
C'est l'univers du romancier Jean Egen, le « Hans du Florival ».
It is the world of the novelist Jean Egen, the "Hans du Florival".
Courte (une quinzaine de kilomètres), enclavée, peu peuplée en dehors de Guebwiller mais verdoyante, cette vallée ne constitue pas vraiment un « pays », mais a une identité marquée, notamment sur le plan touristique avec l’abbaye de Murbach, le lac de la Lauch et l’accès à la station du Markstein et à la route des crêtes dans le Parc régional des ballons des Vosges.
Short (about fifteen kilometers), enclosed, sparsely populated outside of Guebwiller but verdant, this valley is not really a "country," but it has a distinct identity, particularly in terms of tourism with Murbach Abbey, Lake Lauch, and access to the Markstein resort and the Route des Crêtes in the Ballons des Vosges Regional Park.
Le Bechenthal, vallon affluent de la Lauch, au nord-ouest de Guebwiller, est l'écrin de l'abbaye de Murbach, Saint-Léger;
The Bechenthal, a tributary valley of the Lauch, northwest of Guebwiller, is home to Murbach Abbey, Saint-Léger;
- Vallée de Munster: on dénomme communément « vallée de Munster » la haute et moyenne vallée de la Fecht, bassin-versant nettement circonscrit par les crêtes montagneuses.
- Munster Valley: the upper and middle valley of the Fecht, a watershed clearly circumscribed by mountain ridges, is commonly known as the "Munster Valley".
Cette vallée, qui fut très industrialisée au temps du textile, a une vocation agricole, forestière et touristique.
This valley, which was highly industrialized during the textile era, now has an agricultural, forestry, and tourist vocation.
Elle garde une identité marquée.
It retains a strong identity.
Munster, à 380 mètres d'altitude, au confluent de la Petite-Fecht et de la Fecht, est une ville d'origine ancienne, commerçante, siège du parc régional des Ballons des Vosges;
Munster, at an altitude of 380 meters, at the confluence of the Petite-Fecht and the Fecht, is a town of ancient origin, commercial, and the seat of the Ballons des Vosges Regional Park;
- Vallée de la Doller: cette vallée dont la plus grande ville est Masevaux (devenue Masevaux-Niederbruck à la suite de sa fusion avec Niederbruck le 1 er janvier 2016), abrite la rivière du même nom et est dominée par le Ballon d'Alsace à 1 247 m.
- Doller Valley: this valley, whose largest town is Masevaux (which became Masevaux-Niederbruck following its merger with Niederbruck on January 1, 2016), is home to the river of the same name and is dominated by the Ballon d'Alsace at 1,247 m.
Cette vallée a la particularité d'être un carrefour vers les autres régions et départements, car elle se situe à la frontière du Territoire de Belfort, en Franche-Comté, avec les communes de Petitefontaine ou Rougement-Le-Château; et du département des Vosges, avec la commune de Saint-Maurice-sur-Moselle, de l'autre côté du Ballon d'Alsace.
This valley has the particularity of being a crossroads to other regions and departments, as it is located on the border of the Territoire de Belfort, in Franche-Comté, with the communes of Petitefontaine or Rougement-Le-Château; and the department of Vosges, with the commune of Saint-Maurice-sur-Moselle, on the other side of the Ballon d'Alsace.

Vosges centrales

La dénomination, floue en ce qui concerne l'Alsace, pourrait désigner la partie du massif située au sud-ouest du Bas-Rhin, frontalière de la Lorraine.
The denomination, vague concerning Alsace, could designate the part of the massif located southwest of Bas-Rhin, bordering Lorraine.
En Lorraine en revanche, le territoire appelé « Pays des Vosges centrales » regroupe officiellement plusieurs communes, dont Épinal (syndicat mixte de pays, concernant environ 10 % de la région).
In Lorraine, however, the territory called "Pays des Vosges centrales" officially groups several communes, including Épinal (a mixed intercommunal syndicate, concerning approximately 10% of the region).
- Vallée de la Bruche: la dénomination vallée de la Bruche désigne le bassin de la Bruche, en amont de Wisches, et les vallées afférentes.
- Bruche Valley: the denomination Bruche Valley refers to the Bruche basin, upstream from Wisches, and its associated valleys.
Elle inclut le petit pays toujours dénommé Ban de la Roche, à peu près centré sur le cours de la Schirgoutte.
It includes the small region still called Ban de la Roche, roughly centered on the course of the Schirgoutte.
Schirmeck et La Broque constituent l'agglomération principale.
Schirmeck and La Broque constitute the main urban area.
Leurs habitants se disent volontiers « Alsaciens et Vosgiens », non des « Vosges centrales »;
Their inhabitants readily call themselves "Alsatians and Vosgians," not from the "Central Vosges";
- Vallée de Villé;
- Villé Valley;
- Vallée de Sainte-Marie-aux-Mines ou le val d'Argent.
- Sainte-Marie-aux-Mines Valley or the Silver Valley.

Vosges du Nord

Cette région montagneuse est, dans sa majeure partie, occupée par le parc naturel régional des Vosges du Nord qui est né le 30 décembre 1975 et regroupe actuellement 113 communes.
This mountainous region is, for the most part, occupied by the Northern Vosges Regional Natural Park, which was created on December 30, 1975, and currently groups 113 communes.
Il associe plusieurs milieux forestiers, tels que la hêtraie, la chênaie, l'aulnaie ou encore la pinède sur tourbe.
It combines several forest environments, such as beech forests, oak forests, alder groves, and peat pine forests.
Ces derniers abritent une foule d'animaux et de végétaux tels que le pic noir, l'aspérule odorante, le mélampyre des prés ou encore le populage des marais.
These habitats are home to a host of animals and plants such as the black woodpecker, sweet woodruff, common cow-wheat, and marsh marigold.

Alsace bossue

L'Alsace bossue (’s Krumme Elsass) fut peuplée dès le Néolithique.
Alsace Bossue (’s Krumme Elsass) was populated since the Neolithic period.
Elle regroupe les communes autrefois intégrées aux anciens comtés de Sarrewerden et de la Petite-Pierre et à la seigneurie de Diemeringen et d'Asswiller.
It gathers the communes formerly integrated into the ancient counties of Sarrewerden and La Petite-Pierre and the lordships of Diemeringen and Asswiller.
De nos jours de nombreux vestiges archéologiques et châteaux sont encore visibles.
Nowadays, numerous archaeological remains and castles are still visible.
Ancienne terre d'Empire, une des dernières à avoir été rattachée à la France en 1793, cette région, pendant les périodes d'Ancien Régime, vit s'installer des Hollandais, des Français, des Suisses, des Allemands et même des Autrichiens.
An ancient Imperial territory, one of the last to be attached to France in 1793, this region, during the Ancien Régime periods, saw Dutch, French, Swiss, German, and even Austrian settlers.
Certains villages possèdent une église catholique, une église protestante et une synagogue.
Some villages have a Catholic church, a Protestant church, and a synagogue.
Cette région a su conserver un patrimoine exceptionnel, Bonnefontaine (Bas-Rhin), une des plus riches stations néolithiques d'Alsace avec son château Empire, Mackwiller, qui possède un palais romain avec thermes et mausolée.
This region has preserved an exceptional heritage, Bonnefontaine (Bas-Rhin), one of Alsace's richest Neolithic sites with its Empire castle, Mackwiller, which has a Roman palace with baths and a mausoleum.
On y a découvert un des plus grands sanctuaires du dieu Mithra du monde occidental.
One of the largest sanctuaries of the god Mithras in the Western world was discovered there.
On peut également découvrir la Wasserburg de Lorentzen ou le château Renaissance de Diedendorf qui possède les plus belles peintures murales de l'Est de la France.
One can also discover the Wasserburg of Lorentzen or the Renaissance castle of Diedendorf, which boasts the most beautiful murals in Eastern France.
De nombreuses églises gothiques, baroques et néoclassiques, des architectures bourgeoises, des oriels, des villages préservés de l'urbanisme ont su garder tout leur cachet.
Numerous Gothic, Baroque, and Neoclassical churches, bourgeois architectures, oriels, and villages preserved from urban development have managed to retain all their charm.
L'Alsace bossue est en effet une zone rurale avec de nombreux vergers, des forêts ombragées, des rivières poissonneuses.
Alsace Bossue is indeed a rural area with numerous orchards, shaded forests, and fish-filled rivers.
À l'aube du XX e siècle, l'industrialisation des campagnes s'est caractérisée par l'implantation de manufactures.
At the dawn of the 20th century, the industrialization of rural areas was characterized by the establishment of factories.
Les chapeaux de paille de Langenhagen, la Corderie Alsacienne Dommel, les couronnes de perles Karcher, les gazogènes Imbert ont été longtemps des fabrications de renommée mondiale.
Langenhagen straw hats, Dommel Alsatian Rope Factory, Karcher pearl crowns, and Imbert gasifiers were long world-renowned manufactures.
Le musée régional de l'Alsace Bossue à Sarre-Union permet de découvrir le patrimoine de toute une région.
The regional museum of Alsace Bossue in Sarre-Union allows visitors to discover the heritage of an entire region.
Avant la révolution de 1789: à la suite du traité de Ryswick (1697), Louis XIV avait dû restituer aux comtes de Nassau dans le cadre de l'Empire (c'est-à-dire du royaume d'Allemagne) l'ancien comté de Sarrewerden, à l'exception de Bockenheim - Sarrewerden – aujourd'hui Sarre-Union – recouvrés par Léopold I er duc de Lorraine.
Before the 1789 revolution: following the Treaty of Ryswick (1697), Louis XIV had to return the former county of Sarrewerden to the Counts of Nassau within the framework of the Empire (i.e., the Kingdom of Germany), with the exception of Bockenheim - Sarrewerden – today Sarre-Union – recovered by Leopold I, Duke of Lorraine.
En 1766, ces deux provinces revinrent avec la Lorraine à la couronne française.
In 1766, these two provinces returned with Lorraine to the French crown.
Entre-temps, pour compenser la perte de Sarrewerden, l'ancienne capitale du comté, les princes de Nassau avaient fondé en 1702 (sur le ban communal de Zollingen, actuelle « Ville neuve » (Neustadt) appelée Neusaarwerden.
Meanwhile, to compensate for the loss of Sarrewerden, the former capital of the county, the Princes of Nassau had founded in 1702 (on the communal ban of Zollingen, current "New Town" (Neustadt) called Neusaarwerden.
En 1794, Neusaarwerden et Bockenheim ou Boquenom furent réunies sous le nom de Sarre-Union.
In 1794, Neusaarwerden and Bockenheim or Boquenom were united under the name of Sarre-Union.
Les autres localités de l'ancien comté de Sarrewerden et de la prévôté de Herbitzeim furent réparties entre les Nassau-Sarrebrücken (bailliage de Harskirchen) et les Nassau-Weilburg (bailliage de Neusaarwerden).
The other localities of the former county of Sarrewerden and the provostry of Herbitzeim were distributed between Nassau-Saarbrücken (bailiwick of Harskirchen) and Nassau-Weilburg (bailiwick of Neusaarwerden).
Ces terres formaient une enclave à majorité protestante entourée par les terres de la catholique Lorraine.
These lands formed a predominantly Protestant enclave surrounded by the lands of Catholic Lorraine.
En 1557, année de l'introduction de la réforme luthérienne dans le comté, la Kirchen-ordnung de Deux-Ponts réglementait la vie religieuse dans la plupart des paroisses des vallées de la Sarre, de l'Eichel et de l'Isch.
In 1557, the year of the introduction of the Lutheran Reformation in the county, the Kirchen-ordnung of Zweibrücken regulated religious life in most parishes of the Saar, Eichel, and Isch valleys.
Ce fut Nicolas François Blaux, maire catholique de Sarreguemines et député, qui fut le véritable artisan du rattachement du comté de Saarwerden au Bas-Rhin.
It was Nicolas François Blaux, Catholic mayor of Sarreguemines and deputy, who was the true architect of the attachment of the county of Saarwerden to Bas-Rhin.
Le 23 novembre 1793, la Convention ratifia la décision d'ériger Neusaarwerden en district et d'incorporer au département bas-rhinois les six cantons nouvellement créés: Bouquenom, Neuf-Saarwerden, Harskirchen, Wolfskirchen, Drulingen et Diemeringen.
On November 23, 1793, the Convention ratified the decision to establish Neusaarwerden as a district and to incorporate the six newly created cantons into the Bas-Rhin department: Bouquenom, Neuf-Saarwerden, Harskirchen, Wolfskirchen, Drulingen, and Diemeringen.
L'organisation du district incomba au député Philippe Rühl.
The organization of the district fell to Deputy Philippe Rühl.
Ainsi le Bas-Rhin allait franchir le col de Saverne et se prolonger sur le plateau lorrain pour s'enrichir de quarante-trois communes fortes de près de dix-huit mille habitants devenant Alsaciens.
Thus, Bas-Rhin would cross the Saverne pass and extend onto the Lorraine plateau to be enriched by forty-three communes with nearly eighteen thousand inhabitants becoming Alsatians.

Géologie

Protérozoïque

C'est au fond de la vallée de Villé, au Climont qu'affleurent les roches les plus vieilles de la région.
It is at the bottom of the Villé valley, at Climont, that the oldest rocks of the region surface.
Il s'agit des gneiss du Climont, estimés à un milliard d'années.
These are the Climont gneisses, estimated to be a billion years old.

Paléozoïque

Dans la vallée de Villé affleurent les schistes de Villé, datés du Cambrien et de l'Ordovicien, ainsi que les schistes de Steige, datés de l'Ordovicien et du Silurien.
In the Villé valley, the Villé shales, dated from the Cambrian and Ordovician, as well as the Steige shales, dated from the Ordovician and Silurian, outcrop.
Des gneiss datés du Dévonien occupent une vaste zone dans la région de Sainte-Marie-aux-Mines.
Gneisses dated from the Devonian period occupy a vast area in the Sainte-Marie-aux-Mines region.
Ils témoignent de la collision varisque entre les deux domaines saxo-thuringien au nord et moldanubien, au sud.
They bear witness to the Variscan collision between the two domains: Saxo-Thuringian to the north and Moldanubian to the south.
La suture continentale, qui se manifeste par une zone très broyée entre Lubine et Lalaye, se termine au milieu de Dévonien.
The continental suture, which manifests as a heavily crushed zone between Lubine and Lalaye, ends in the mid-Devonian.
La carrière du Bergenbach à Oderen conserve la trace de la collision qui se produit il y a 330 millions d'années.
The Bergenbach quarry in Oderen preserves the trace of the collision that occurred 330 million years ago.
On y trouve des ophiolites, avec des péridotites serpentinisées et des gabbros.
Ophiolites, with serpentinized peridotites and gabbros, are found there.
En fait, des écailles tectoniques dues à la suture de plaques après un phénomène de subduction s'observent non seulement à Bergenbach, mais aussi à Thalhorn, et au Treh.
In fact, tectonic slices due to plate suture after a subduction phenomenon are observed not only in Bergenbach, but also in Thalhorn and Treh.
Dans la vallée de la Bruche, les marbres de Russ correspondent à un ancien massif corallien.
In the Bruche valley, the Russ marbles correspond to an ancient coral reef.
À la faveur de l'orogenèse varisque, qui va du Dévonien au Permien en passant par le Carbonifère, les granites et les grauwackes se mettent en place.
During the Variscan orogeny, which spanned from the Devonian to the Permian, including the Carboniferous, granites and greywackes were emplaced.
Ces derniers résultent de l'érosion de la chaîne de montagne.
The latter result from the erosion of the mountain range.
Les migmatites de Kayserberg montrent une roche encaissante imparfaitement digérée par la remontée du magma.
The migmatites of Kayserberg show a country rock imperfectly digested by the rising magma.
Au Carbonifère se forme le bassin houiller de la vallée de Villé.
In the Carboniferous period, the coal basin of the Villé valley was formed.
On note la présence d'une ancienne mine d'uranium à Saint-Hippolyte.
The presence of an old uranium mine in Saint-Hippolyte is noted.
Au Permien, le volcan du Nideck se révèle explosif.
In the Permian, the Nideck volcano proved to be explosive.
Avec les grès de Champenay, rapportés au Permien, s'achève le Paléozoïque en Alsace.
With the Champenay sandstones, attributed to the Permian, the Paleozoic era in Alsace comes to an end.
Ils marquent la transition entre le socle et la couverture.
They mark the transition between the basement and the cover.
Le Paléozoïque s'achève par l'extinction permienne.
The Paleozoic era ends with the Permian extinction.

Mésozoïque

Le Mésozoïque se compose du Trias (avec le Bundsandstein, le Muschelkalk et le Keuper), du Jurassique et du Crétacé.
The Mesozoic era is composed of the Triassic (with the Bundsandstein, Muschelkalk, and Keuper), the Jurassic, and the Cretaceous periods.
Les grès à Voltzia fournissent de riches collections fossiles du Bundsandstein, mis en place dans un contexte fluviatil.
The Voltzia sandstones provide rich fossil collections from the Bundsandstein, deposited in a fluvial context.
La mer du Muschelkalk (ou mer des calcaires coquilliers), qui s'avance en Alsace depuis l'est de l'Europe, livre une des plus riches faunes aquatiques d'Alsace.
The Muschelkalk Sea (or sea of shelly limestones), which advanced into Alsace from Eastern Europe, yields one of the richest aquatic faunas in Alsace.
Au Keuper, la mer évolue vers des lagunes, comparables à des marais salants.
During the Keuper, the sea evolved into lagoons, comparable to salt marshes.
Le sel gemme de Lorraine et le gypse du Kochersberg précipitent.
The rock salt of Lorraine and the gypsum of Kochersberg precipitate.
Au Jurassique inférieur se mettent en place, les marnes grises (improprement appelées schistes gris), marquées par une alternance de bancs de calcaire et d'un mélange d'argile et de carbonate de calcium, en fonction de la profondeur des fonds marins, puis les schistes bitumineux (à l'appellation là encore impropre).
In the Lower Jurassic, grey marls (improperly called grey shales) were deposited, characterized by an alternation of limestone beds and a mixture of clay and calcium carbonate, depending on the depth of the seabed, followed by bituminous shales (again, an improper appellation).
Au Jurassique moyen, la profondeur marine diminue, pour atteindre au maximum une dizaine de mètres.
In the Middle Jurassic, the marine depth decreased, reaching a maximum of about ten meters.
C'est dans ces conditions que se forment les calcaires oolithiques.
It is under these conditions that oolitic limestones are formed.
Au tout début du Jurassique supérieur se développent les récifs coralliens de Ferrette.
At the very beginning of the Upper Jurassic, the coral reefs of Ferrette developed.
On ne trouve aucune trace du Crétacé en Alsace.
No trace of the Cretaceous period is found in Alsace.
La région est alors exondée, cependant que l'orogenèse alpine débute.
The region was then exposed, while the Alpine orogeny began.

Cénozoïque

Géodynamique
Geodynamics
L'Alsace occupe la partie sud-ouest du fossé rhénan, sur la rive gauche du Rhin.
Alsace occupies the southwestern part of the Rhine graben, on the left bank of the Rhine.
C'est un fossé d'effondrement d'âge oligocène, formant la plaine d'Alsace, et associé aux épaulements latéraux que sont les Vosges et la Forêt-Noire.
It is an Oligocene-aged collapse graben, forming the plain of Alsace, and associated with the lateral shoulders that are the Vosges and the Black Forest.
Il appartient à un plus vaste ensemble, connu sous le nom de rift ouest-européen, qui court du sillon rhodanien jusqu'au rift d'Oslo, en Norvège.
It belongs to a larger ensemble, known as the Western European rift, which runs from the Rhone furrow to the Oslo rift in Norway.
La plaine d'Alsace a tendance à s'abaisser et les reliefs bordiers s'élèvent, phénomène encore à l'œuvre.
The plain of Alsace tends to subside and the bordering reliefs rise, a phenomenon still at work.
La faille vosgienne s'enfonce de plusieurs centaines de mètres, tandis que la faille rhénane s'enfonce de plusieurs milliers de mètres.
The Vosges fault sinks several hundred meters, while the Rhine fault sinks several thousand meters.
Entre les deux s'établit une mosaïque de compartiments: les champs de fractures sous-vosgiens (et sous-schwarzwaldiens en Forêt-Noire).
Between the two, a mosaic of compartments is established: the sub-Vosgian fracture fields (and sub-Schwarzwaldean in the Black Forest).
Des remontées de lave donnent naissance à des volcans à Riquewihr, Ribeauvillé et Gundershoffen.
Lava upwellings give rise to volcanoes in Riquewihr, Ribeauvillé, and Gundershoffen.
Toutefois, le plus grand d'entre eux reste celui du Kaiserstuhl, en Allemagne, en face de Colmar.
However, the largest among them remains that of Kaiserstuhl, in Germany, opposite Colmar.
La structure tectonique du sous-sol (fossé d'effondrement) explique une certaine activité sismique.
The tectonic structure of the subsoil (collapse graben) explains a certain seismic activity.
La zone la plus active sur le plan sismique en Alsace est le Sundgau dans le Sud du Haut-Rhin, tant par le nombre que par l’intensité des séismes qui l’ont touché.
The most seismically active zone in Alsace is the Sundgau in the South of Haut-Rhin, both in terms of the number and intensity of earthquakes that have affected it.
Ce territoire a été frappé par plusieurs séismes d’intensité supérieure à VI.
This territory has been struck by several earthquakes of intensity greater than VI.
Le plus dévastateur fut celui de Bâle du 18 octobre 1356 (intensité épicentrale VIII-IX), d'une ampleur inédite en Europe de l’Ouest.
The most devastating was that of Basel on October 18, 1356 (epicentral intensity VIII-IX), of unprecedented magnitude in Western Europe.
Bien que moins soutenue, l’activité sismique du fossé rhénan est significative et apparaît plus forte que celle des régions voisines.
Although less sustained, the seismic activity of the Rhine graben is significant and appears stronger than that of neighboring regions.
Une dizaine de séismes d’intensité supérieure à VI sont à dénombrer, dont le plus récent date du 15 juillet 1980.
About ten earthquakes of intensity greater than VI have been recorded, the most recent of which dates from July 15, 1980.
Le massif vosgien ne montre qu’une activité sismique diffuse et peu intense.
The Vosges massif shows only diffuse and low-intensity seismic activity.
Le fort géotherme, conséquence de la remontée mantellique qui eut lieu à l'aplomb du rift, permet une exploitation géothermique expérimentale à Soultz-sous-Forêts.
The strong geotherm, a consequence of the mantle upwelling that occurred directly beneath the rift, allows for experimental geothermal exploitation in Soultz-sous-Forêts.
À Preuschdorf jaillit une eau à plus de 70 °C, à la source des Hélions.
In Preuschdorf, water gushes out at over 70 °C, at the Hélions spring.
Le massif du Jura, formé par glissement (induit par la surrection alpine) de la couverture mésozoïque sur les formations triasiques (« couches savon ») recoupe la région de Belfort.
The Jura massif, formed by the sliding (induced by the Alpine uplift) of the Mesozoic cover over the Triassic formations ("soap layers"), cuts across the Belfort region.
Géomorphologie
Geomorphology
Le rehaussement des reliefs bordiers, plus marqué dans le sud que dans le nord de la région, se traduit par une intense érosion, s'attaquant d'abord aux terrains jurassiques, puis aux terrains triasiques, pour enfin mettre à nu le socle dans le sud.
The uplift of the bordering reliefs, more pronounced in the south than in the north of the region, results in intense erosion, first attacking the Jurassic terrains, then the Triassic terrains, to finally expose the basement in the south.
Au nord, le socle n'apparaît qu'exceptionnellement, comme à Windstein (où effleure le granite), et à Wissembourg au lieu-dit Weiler (où effleurent les grauwackes).
In the north, the basement appears only exceptionally, such as in Windstein (where granite outcrops), and in Wissembourg at the place called Weiler (where greywackes outcrop).
En moins de 50 millions d'années, les reliefs sont érodés, et les sédiments arrachés viennent combler le fossé.
In less than 50 million years, the reliefs were eroded, and the detached sediments filled the graben.
C'est ainsi que les Vosges sont constituées au nord par des grès du Buntsandstein, et au sud par du granite; les granites sont des structures hercyniennes exhumées lors des soulèvements latéraux conjoints à l'effondrement du rift.
Thus, the Vosges mountains are composed in the north of Buntsandstein sandstones, and in the south of granite; the granites are Hercynian structures exhumed during the lateral uplifts concomitant with the collapse of the rift.
À l'Éocène se forme le lac de Bouxwiller, qui sera étudié par le grand paléontologue Georges Cuvier.
In the Eocene, Lake Bouxwiller was formed, which would be studied by the great paleontologist Georges Cuvier.
À l'Oligocène, les eaux salées précipitent, le lessivage des formations salifères du Keuper ayant joué un rôle important dans ce processus.
In the Oligocene, saline waters precipitated, with the leaching of Keuper salt-bearing formations having played an important role in this process.
Ainsi sont apparues les potasses, jadis exploitées dans la région de Mulhouse.
Thus, potash deposits appeared, once exploited in the Mulhouse region.
Le fossé rhénan se forme à l'Éocène inférieur.
The Rhine graben formed in the Lower Eocene.
À l'Éocène supérieur, la mer Thétys pénètre par le sud.
In the Upper Eocene, the Tethys Sea penetrated from the south.
À l'Oligocène, il y a 30 Millions d'années, la mer pénètre massivement dans le fossé également depuis le nord.
In the Oligocene, 30 million years ago, the sea massively penetrated the graben from the north as well.
Au Quaternaire, des dépôts éoliens de lœss ont lieu, comme en témoignent les lœssières d'Achenheim et d'Hangenbieten.
In the Quaternary period, eolian loess deposits occurred, as evidenced by the loess pits of Achenheim and Hangenbieten.
Le Sundgau qui était alors un vaste plateau calcaire a été recouvert par les mers secondaires, au commencement de l'ère tertiaire.
The Sundgau, which was then a vast limestone plateau, was covered by secondary seas at the beginning of the Tertiary era.
À la fin du Tertiaire et au début du Quaternaire la surélévation des Vosges et de la Forêt Noire entraîne la formation du Jura qui est le résultat de plusieurs phases de plissements, entrecoupées par des phases d'érosion.
At the end of the Tertiary and beginning of the Quaternary, the uplift of the Vosges and Black Forest led to the formation of the Jura, which is the result of several phases of folding, interspersed with phases of erosion.
La nappe de cailloutis d'origine alpine que l'on trouve dans le Sundgau est due à l'érosion très intense du Jura par le Rhin qui, pris dans un couloir, rejoignait l'actuelle vallée du Doubs.
The sheet of Alpine-origin gravel found in the Sundgau is due to the very intense erosion of the Jura by the Rhine which, trapped in a corridor, joined the current Doubs valley.
Ce n'est que l'affaissement du fossé rhénan qui a modifié le cours du Rhin et le régime hydrographique par les phénomènes de capture (voir Aar-Doubs).
It was only the subsidence of the Rhine graben that modified the course of the Rhine and the hydrographic regime through capture phenomena (see Aar-Doubs).
Le Jura, soulevé plus tardivement (au Miocène) est constitué de calcaires et de marnes d'âge le plus souvent jurassique, donc beaucoup plus anciens que les formations de la plaine alluviale du Rhin.
The Jura, uplifted later (in the Miocene), is composed of limestones and marls mostly of Jurassic age, therefore much older than the formations of the Rhine alluvial plain.

Climat

Le climat alsacien est semi-continental d'abri et montagnard sur les hauteurs.
The Alsatian climate is semi-continental sheltered and mountainous at higher elevations.
La continentalité est marquée dans le fossé rhénan par des précipitations estivales plus importantes qu’en hiver et une amplitude thermique annuelle extrême, c’est-à-dire l’écart entre la température maximale moyenne de juillet et la température minimale moyenne de janvier, qui dépasse les 27,5 °C.
Continentality is marked in the Rhine graben by higher summer precipitation than in winter and an extreme annual thermal amplitude, meaning the difference between the average maximum temperature in July and the average minimum temperature in January, which exceeds 27.5 °C.
À l’échelle de la France, ces deux marqueurs sont typiques de la plaine alsacienne.
At the scale of France, these two markers are typical of the Alsatian plain.
En revanche, sur les reliefs la répartition annuelle des précipitations est similaire à celle du reste de l’ hexagone et l’amplitude extrême thermique annuelle y est assez faible (14 °C au Grand Ballon soit moins qu’à Paris).
In contrast, on the reliefs, the annual distribution of precipitation is similar to that of the rest of mainland France, and the extreme annual thermal amplitude there is quite low (14 °C at Grand Ballon, which is less than in Paris).
Plus l'altitude est faible, plus le climat semi-continental prend le dessus.
The lower the altitude, the more the semi-continental climate prevails.
Une des caractéristiques de la plaine d'Alsace est l'effet de foehn, en effet le massif des Vosges protège l'Alsace des précipitations qui s'accumulent coté lorrain et rend ainsi la plaine d'Alsace sèche et ensolleillée, de Strasbourg à Mulhouse.
One of the characteristics of the plain of Alsace is the foehn effect; indeed, the Vosges massif protects Alsace from precipitation that accumulates on the Lorraine side, thus making the plain of Alsace dry and sunny, from Strasbourg to Mulhouse.
Données pour Meyenheim (limite Sud-Alsace/Centre-Alsace)
Data for Meyenheim (South Alsace/Central Alsace border)
- Record de chaleur: 40,9 °C à Colmar le 13 août 2003.
- Heat record: 40.9 °C in Colmar on August 13, 2003.
- Record de froid: −30,2 °C au Grand-Ballon (1 424 mètres) le 10 février 1956.
- Cold record: -30.2 °C at Grand-Ballon (1,424 meters) on February 10, 1956.
Le climat connaît davantage d'influence océanique et est beaucoup plus humide dans le Sundgau, dans l'Alsace bossue ou l'Outre-Forêt.
The climate experiences more oceanic influence and is much wetter in the Sundgau, Alsace Bossue, or Outre-Forêt.
Le relief de l’Alsace orienté perpendiculairement au flux d’ouest fœhn les perturbations océaniques, en particulier au Sud de la région.
The relief of Alsace, oriented perpendicularly to the westerly flow, creates a foehn effect on oceanic disturbances, particularly in the South of the region.
Ainsi le Grand Ballon fait partie des stations les plus arrosées de métropole et Colmar située à moins de 25 km celle des plus sèches avec seulement 607 mm de précipitations à l’année.
Thus, the Grand Ballon is one of the wettest stations in metropolitan France, and Colmar, located less than 25 km away, is one of the driest with only 607 mm of precipitation per year.
La région de Colmar connaît en moyenne entre 95 et 100 jours de pluie par an contre 170 sur le relief.
The Colmar region experiences an average of 95 to 100 rainy days per year, compared to 170 on the relief.
Ce climat, avec un été ensoleillé, est idéal pour le vignoble d'Alsace et les arbres fruitiers.
This climate, with a sunny summer, is ideal for the Alsace vineyard and fruit trees.
L'importance de la nappe phréatique rhénane combinée à la proximité du Rhin et de rivières importantes évite toutefois à la région les conséquences d'éventuelles sécheresses.
However, the importance of the Rhenish groundwater table combined with the proximity of the Rhine and major rivers prevents the region from suffering the consequences of potential droughts.

Toponymie

L'étymologie du nom d’ Alsace n'est pas établie et continue à faire l'objet de recherches.
The etymology of the name Alsace is not established and continues to be the subject of research.
Plusieurs théories existent, mais aucune n'est satisfaisante d'un point de vue scientifique.
Several theories exist, but none are scientifically satisfactory.
La région étant une zone de contact linguistique, une raison à ces difficultés étymologiques pourrait être que le nom est le résultat de transformations successives apportées par chacune des langues celtiques, latines, franques et alémaniques.
As the region is a linguistic contact zone, a reason for these etymological difficulties could be that the name is the result of successive transformations brought about by each of the Celtic, Latin, Frankish, and Alemannic languages.
L'étymologie fondée sur l'hypothèse alémanique est séduisante du fait de sa simplicité: dans cette acception, « Alsace » serait issu directement d'Elsass, anciennement écrit Elsaß.
The etymology based on the Alemannic hypothesis is appealing due to its simplicity: in this sense, "Alsace" would be directly derived from Elsass, formerly written Elsaß.
- El- viendrait de l'alémanique Ell qui désignerait l'Ill, la principale rivière alsacienne qui traverse la région du sud au nord.
- El- would come from the Alemannic Ell which would designate the Ill, the main Alsatian river that crosses the region from south to north.
- saß viendrait du verbe sitzen (se trouver, être assis) (prétérit de l'allemand: saß – prétérit du vieil anglais: sæt), donc signifiant « résident ».
- saß would come from the verb sitzen (to be located, to sit) (preterite of German: saß – preterite of Old English: sæt), thus meaning "resident".
Dans cette logique, Elsass signifierait « le pays au bord de l'Ill » ou le « pays de l'Ill », le substantif « pays » étant dérivé de « saß » (« l'assise »).
In this logic, Elsass would mean "the country on the banks of the Ill" or "the country of the Ill," the noun "country" being derived from "saß" ("the seat" or "the dwelling").
Toutefois, selon Michel Paul Urban, auteur en 2003 d'un dictionnaire étymologique des toponymes alsaciens, le nom de l'Alsace proviendrait de la racine paléo-européenne AL-(i)S qui indique le « mouvement d'une eau qui dépasse » en référence au phénomène des sources et résurgences qui apparaissent en maints endroits dans les marécages du Ried.
However, according to Michel Paul Urban, author in 2003 of an etymological dictionary of Alsatian toponyms, the name Alsace would come from the Paleo-European root AL-(i)S which indicates the "movement of overflowing water" in reference to the phenomenon of springs and resurgences that appear in many places in the marshes of the Ried.
Ainsi, il y aurait bien une origine hydronomique au nom « Alsace », mais plutôt pour désigner ce qui était une étendue de petits cours d'eau et de marécages.
Thus, there would indeed be a hydronymic origin to the name "Alsace," but rather to designate what was an expanse of small watercourses and marshes.

Histoire et culture

Subdivisions historiques et culturelles

Haute-Alsace

La Haute-Alsace (Oberelsass) est la partie méridionale de l'Alsace, correspondant à peu près aux départements actuels du Haut-Rhin et du Territoire de Belfort.
Upper Alsace (Oberelsass) is the southern part of Alsace, roughly corresponding to the current departments of Haut-Rhin and Territoire de Belfort.
La traduction allemande, Oberelsass, est encore utilisée de nos jours par les Allemands et les Suisses pour désigner le département du Haut-Rhin.
The German translation, Oberelsass, is still used today by Germans and Swiss to refer to the Haut-Rhin department.
Actuellement, Haute-Alsace est synonyme de Haut-Rhin.
Currently, Haute-Alsace is synonymous with Haut-Rhin.
Ce nom a été utilisé dès l'époque du Saint-Empire romain germanique et sous l'Ancien Régime entre 1648 et 1789.
This name was used from the time of the Holy Roman Empire and under the Ancien Régime between 1648 and 1789.
Sous l'Empire allemand, lors de l'intégration de l'Alsace-Lorraine de 1870 à 1918, Il s'agissait alors d'un district (Bezirk), à la tête duquel se trouve un Bezirkspräsident, équivalant au préfet français.
Under the German Empire, during the integration of Alsace-Lorraine from 1870 to 1918, it was then a district (Bezirk), at the head of which was a Bezirkspräsident, equivalent to the French prefect.
Son chef-lieu était Colmar.
Its capital was Colmar.
La dénomination « Haute Alsace » n'est plus guère utilisée dans les milieux socio-économiques rhénans où on préfère se référer à des territoires géographiques plus valorisants, le Sud-Alsace piloté par Mulhouse et le Centre-Alsace regroupant le binôme Colmar-Sélestat.
The denomination "Haute Alsace" is hardly used anymore in Rhenish socio-economic circles, where people prefer to refer to more valorizing geographical territories, such as South Alsace led by Mulhouse and Central Alsace grouping the Colmar-Sélestat duo.
Villes principales:
Main cities:
- Colmar, 68 000 habitants.
- Colmar, 68,000 inhabitants.
Agglomération principale du Centre-Alsace (Rouffach-Sélestat) et préfecture du Haut-Rhin;
Main urban area of Central Alsace (Rouffach-Sélestat) and prefecture of Haut-Rhin;
- Belfort, 45 000 habitants.
- Belfort, 45,000 inhabitants.
Détachée du Haut-Rhin à la suite de la guerre franco-allemande de 1870 qui se solda par l'annexion de l'Alsace-Lorraine par l'empire allemand;
Detached from Haut-Rhin following the Franco-Prussian War of 1870, which resulted in the annexation of Alsace-Lorraine by the German Empire;
- Montbéliard (1800-1816), 25 000 habitants.
- Montbéliard (1800-1816), 25,000 inhabitants.
Ancienne Principauté de Montbéliard (Grafschaft Mömpelgard) fondée par l'empereur Henri III du Saint-Empire annexée par la France en 1793.
Former Principality of Montbéliard (Grafschaft Mömpelgard) founded by Emperor Henry III of the Holy Roman Empire, annexed by France in 1793.
Montbéliard fut rattachée au Haut-Rhin de 1800 à 1816;
Montbéliard was attached to Haut-Rhin from 1800 to 1816;
- Saint-Louis, 24 000 habitants;
- Saint-Louis, 24,000 inhabitants;
- Guebwiller, 11 000 habitants;
- Guebwiller, 11,000 inhabitants;
- Cernay, 11 500 habitants;
- Cernay, 11,500 inhabitants;
- Thann, 7 700 habitants.
- Thann, 7,700 inhabitants.

République de Mulhouse

La république de Mulhouse (en allemand Stadtrepublik Mülhausen) est une ancienne cité-État d’Europe occidentale située dans le Sud de l’Alsace et constituée autour de la ville de Mulhouse.
The Republic of Mulhouse (in German Stadtrepublik Mülhausen) is a former city-state of Western Europe located in Southern Alsace and formed around the city of Mulhouse.
Elle adopta un fonctionnement républicain en 1347 par l'élection du premier bourgmestre.
It adopted a republican system in 1347 with the election of the first mayor.
Elle est contrainte de rompre progressivement ses relations avec le reste de l'Alsace pour se lier militairement aux confédérés suisses à la suite de la guerre des Six Deniers.
It was forced to gradually break its relations with the rest of Alsace to militarily ally with the Swiss Confederates following the War of the Six Deniers.
Cet événement-clé de l'histoire de la cité voit la Décapole incapable de faire face aux armées de la noblesse décidées à mettre fin à l'expérience républicaine de Mulhouse.
This key event in the city's history saw the Décapole unable to face the armies of the nobility determined to put an end to Mulhouse's republican experiment.
En 1529, la Réforme protestante aboutit à l'établissement complet et exclusif du culte protestant.
In 1529, the Protestant Reformation led to the complete and exclusive establishment of Protestant worship.
À partir de 1746, elle devint un précurseur dans la révolution industrielle.
From 1746, it became a precursor in the industrial revolution.
Elle vota, sous la contrainte militaire, sa réunion à la France le 15 mars 1798, elle était alors une cité industrielle puissante et prospère, un moteur de la révolution industrielle en Europe.
Under military constraint, it voted for its reunion with France on March 15, 1798; it was then a powerful and prosperous industrial city, a driving force of the industrial revolution in Europe.
Villes principales:
Main cities:
- Mulhouse, 108 000 habitants.
- Mulhouse, 108,000 inhabitants.
Agglomération principale du Sud-Alsace rassemblant 286 000 habitants (INSEE).
Main urban area of Southern Alsace, gathering 286,000 inhabitants (INSEE).
La ville fut intégrée au département du Haut-Rhin en 1798 après la chute de la république de Mulhouse;
The city was integrated into the Haut-Rhin department in 1798 after the fall of the Republic of Mulhouse;
- Illzach, 14 300 habitants.
- Illzach, 14,300 inhabitants.

Basse-Alsace

La Basse-Alsace (Unterelsass) est la partie septentrionale de l'Alsace, correspondant à peu près au département actuel du Bas-Rhin.
Lower Alsace (Unterelsass) is the northern part of Alsace, roughly corresponding to the current department of Bas-Rhin.
Comme pour la Haute-Alsace, ce nom a été utilisé dès l'époque du Saint-Empire romain germanique et sous l'Ancien Régime entre 1648 et 1789.
As with Upper Alsace, this name was used from the time of the Holy Roman Empire and under the Ancien Régime between 1648 and 1789.
Il a été à nouveau utilisé lors de l'intégration de l'Alsace-Lorraine à l'Empire allemand, de 1870 à 1918.
It was again used during the integration of Alsace-Lorraine into the German Empire, from 1870 to 1918.
Il s'agit alors d'un district (Bezirk), à la tête duquel se trouve un Bezirkspräsident, équivalent d’un préfet français.
It was then a district (Bezirk), at the head of which was a Bezirkspräsident, equivalent to a French prefect.
Son chef-lieu est Strasbourg.
Its capital is Strasbourg.
Le terme Unterelsass est encore employé de nos jours par les peuples de langue allemande pour désigner le département du Bas-Rhin.
The term Unterelsass is still used today by German-speaking people to refer to the Bas-Rhin department.
La ville de Landau et ses environs, partie la plus septentrionale de Basse-Alsace, est en Allemagne.
The city of Landau and its surroundings, the northernmost part of Lower Alsace, is in Germany.
Villes principales:
Main cities:
- Haguenau, 35 500 habitants
- Haguenau, 35,500 inhabitants
- Molsheim, 9 300 habitants
- Molsheim, 9,300 inhabitants
- Landau, 47 000 habitants
- Landau, 47,000 inhabitants
- Saverne, 11 300 habitants
- Saverne, 11,300 inhabitants
- Schiltigheim, 35 000 habitants
- Schiltigheim, 35,000 inhabitants
- Sélestat, 19 300 habitants
- Sélestat, 19,300 inhabitants
- Strasbourg, 290 500 habitants
- Strasbourg, 290,500 inhabitants
- Wissembourg, 7 500 habitants
- Wissembourg, 7,500 inhabitants

Histoire

Période pré-alémanique

- Les traces de peuplement humain les plus anciennes (outils en silex découverts à Achenheim) remontent au Paléolithique.
- The oldest traces of human settlement (flint tools discovered in Achenheim) date back to the Paleolithic period.
- Les premiers « villages » apparaissent au cours du Néolithique, à la suite d'une migration de peuples venant de l'est.
- The first "villages" appeared during the Neolithic period, following a migration of peoples from the east.
- II e millénaire avant l'ère commune: les Celtes arrivent dans le territoire qui forme aujourd'hui l'Alsace.
- 2nd millennium BCE: the Celts arrived in the territory that today forms Alsace.
- V e siècle - I er siècle av. J.-C.: l'Alsace était divisée entre deux tribus celtes: les Séquanes dans le sud et les Médiomatriques dans le nord.
- 5th century - 1st century BCE: Alsace was divided between two Celtic tribes: the Sequani in the south and the Mediomatrici in the north.
- 72 av. J.-C.: les peuples germaniques (composés majoritairement des Suèves et des Triboques) traversent le Rhin et s'installent en Alsace (estimés entre 137 000 et 275 000 selon l'historien August Meitzen).
- 72 BCE: Germanic peoples (composed mainly of Suebi and Triboci) crossed the Rhine and settled in Alsace (estimated between 137,000 and 275,000 according to historian August Meitzen).
- 58 av. J.-C.: bataille de l'Ochsenfeld.
- 58 BCE: Battle of Ochsenfeld.
Elle vit la victoire des Romains commandés par Jules César, général et proconsul des Gaules, sur le chef suève Arioviste dans le Sud de l'Alsace.
It saw the victory of the Romans commanded by Julius Caesar, general and proconsul of Gaul, over the Suebian chief Ariovistus in Southern Alsace.
Arioviste réussit à s'enfuir de l'autre côté du Rhin, ceux qui ne réussirent pas à faire de même furent massacrés par les romains, le reste de la population fut mélangé aux peuples celtes.
Ariovistus managed to flee to the other side of the Rhine; those who failed to do so were massacred by the Romans, and the rest of the population was mixed with the Celtic peoples.
C'est une bataille majeure de la guerre des Gaules, victoire à partir de laquelle les Romains vont décider de rester en Gaule et conquérir le pays.
It is a major battle of the Gallic Wars, a victory from which the Romans would decide to stay in Gaul and conquer the country.
Une version de la fondation légendaire de Mulhouse est associée à cette bataille.
A version of the legendary founding of Mulhouse is associated with this battle.
L'Alsace est annexée par la république romaine à l'issue de la bataille de l'Ochsenfeld puis devient une province de l'empire romain en -27.
Alsace was annexed by the Roman Republic at the end of the Battle of Ochsenfeld and then became a province of the Roman Empire in -27.
La langue latine supplante progressivement et remplace les langues celtes [réf. nécessaire].
The Latin language gradually supplanted and replaced the Celtic languages [citation needed].
- 12 av. J.-C.: création du camp fortifié romain d'Argentoratum, anciennement Argentorata en Celte.
- 12 BCE: creation of the Roman fortified camp of Argentoratum, formerly Argentorata in Celtic.
Naissance de la ville de Strasbourg.
Birth of the city of Strasbourg.
- À la fin du I er siècle apr. J.-C., sous les empereurs Vespasien et Domitien, les Romains occupent le saillant entre Rhin, Neckar et Danube (les Champs Décumates) et fondent plusieurs colonies romaines dont Sumolecenna (l'actuelle Rottenburg am Neckar), Civitas Aurelia Aquensis (Baden-Baden), Lopodunum (Ladenburg) et Aræ Flaviæ (Rottweil).
- At the end of the 1st century CE, under Emperors Vespasian and Domitian, the Romans occupied the salient between the Rhine, Neckar, and Danube (the Agri Decumates) and founded several Roman colonies including Sumolecenna (present-day Rottenburg am Neckar), Civitas Aurelia Aquensis (Baden-Baden), Lopodunum (Ladenburg), and Arae Flaviae (Rottweil).
- À partir de la seconde moitié du IV e siècle apr. J.-C., de nombreux Germains, notamment des Alamans s'installèrent progressivement dans l'Alsace romaine.
- From the second half of the 4th century CE, many Germanic peoples, particularly Alamanni, gradually settled in Roman Alsace.

Établissement des Alamans

- 298: l'empereur Constance Chlore repousse au-delà du Rhin d'importantes bandes d'Alamans (plus de vingt mille hommes) qui avaient pénétré dans l'Est de la Gaule après les avoir battues devant Langres.
- 298: Emperor Constantius Chlorus pushed back beyond the Rhine significant bands of Alamanni (more than twenty thousand men) who had penetrated Eastern Gaul after defeating them near Langres.
- 357: le futur empereur romain Julien bat sévèrement les Alamans qui essayaient d'envahir l'Alsace à la bataille d'Argentoratum (Strasbourg).
- 357: The future Roman Emperor Julian severely defeated the Alamanni who were trying to invade Alsace at the Battle of Argentoratum (Strasbourg).
- 378: l'empereur Gratien repousse de nouveau les Alamans qui pénétraient en Alsace.
- 378: Emperor Gratian again repelled the Alamanni who were penetrating Alsace.
- 406: profitant du gel du Rhin, les Alamans et d'autres peuples barbares pénètrent à nouveau en Alsace.
- 406: Taking advantage of the frozen Rhine, the Alamanni and other barbarian peoples again penetrated Alsace.
Les Romains et leurs alliés fédérés francs ont de plus en plus de mal à les contenir.
The Romans and their allied Frankish federates found it increasingly difficult to contain them.
L'évêque Flodoard qui vit au X e siècle cite une lettre de Jérome de Stridon qui écrit que de nombreuses villes dont Reims et Strasbourg sont passées en Germanie.
Bishop Flodoard, who lived in the 10th century, quotes a letter from Jerome of Stridon who wrote that many cities, including Reims and Strasbourg, had passed into Germania.
La progression des Alamans s'étend rapidement.
The advance of the Alamanni spread rapidly.
- Vers le milieu du V e siècle, les Romains perdent définitivement le contrôle de la plaine d'Alsace où les Alamans s'installent pour y répandre leur culture, leur langue (l'alsacien, alémanique) et construire des villes.
- Towards the middle of the 5th century, the Romans definitively lost control of the plain of Alsace where the Alamanni settled to spread their culture, their language (Alsatian, Alemannic), and build cities.
Ils mettent en place une confédération de petits royaumes appelée royaume d'Alémanie.
They established a confederation of small kingdoms called the Kingdom of Alemannia.
Alamanni signifie « tous les hommes » en germanique (cf. allemand alle « tous » et Mann « homme »).
Alamanni means "all men" in Germanic (cf. German alle "all" and Mann "man").
- Vers 496: les Francs de Clovis battent les Alamans à Tolbiac mais ces derniers restent les plus nombreux en Alsace bien qu'en théorie inféodés aux Francs.
- Around 496: Clovis's Franks defeated the Alamanni at Tolbiac, but the latter remained the most numerous in Alsace, although theoretically subservient to the Franks.
- 511: l'Alsace est rattachée au royaume franc d'Austrasie.
- 511: Alsace was attached to the Frankish kingdom of Austrasia.
Ce royaume, qui peut être considéré comme le berceau de la dynastie carolingienne, couvrait le nord-est de la France actuelle, les bassins de la Meuse et de la Moselle, jusqu’aux bassins moyen et inférieur du Rhin.
This kingdom, which can be considered the cradle of the Carolingian dynasty, covered the northeast of present-day France, the Meuse and Moselle basins, up to the middle and lower Rhine basins.
- VII e siècle: christianisation de l'Alémanie.
- 7th century: Christianization of Alemannia.
- 709 - 712: nouvelle guerre entre les Francs et les Alamans.
- 709 - 712: new war between the Franks and the Alamanni.
- 746: procès de Cannstatt.
- 746: Trial of Cannstatt.
Exécution d'une partie des nobles du peuple alaman.
Execution of a part of the nobility of the Alamannic people.
Cannstatt, ancien castrum romain, était l'une des principales localités du duché d'Alémanie.
Cannstatt, an ancient Roman castrum, was one of the main localities of the Duchy of Alemannia.
Le fils de Charles Martel, Carloman, maire du palais d'Austrasie, y convoqua une assemblée de justice, ou plaid, et accusa de trahison les princes alémaniques qui avaient participé au soulèvement du duc Theudebald de Bavière et du duc Odilon de Bavière.
Charles Martel's son, Carloman, Mayor of the Palace of Austrasia, convened a court assembly, or *plaid*, there and accused of treason the Alemannic princes who had participated in the uprising of Duke Theudebald of Bavaria and Duke Odilo of Bavaria.
Le jugement étant sans appel, il fit exécuter une partie de la noblesse, et déposséda l'autre partie, au profit de la noblesse franque.
The judgment being without appeal, he had part of the nobility executed and dispossessed the other part, to the benefit of the Frankish nobility.
Ce coup de force mit fin à la rébellion des Alamans et permit l'intégration du duché d'Alémanie au domaine austrasien, qui fera peu après partie intégrante de l’ empire carolingien.
This show of force put an end to the rebellion of the Alamanni and allowed the integration of the Duchy of Alemannia into the Austrasian domain, which would soon after become an integral part of the Carolingian Empire.
Si à partir de ce moment, il n'y aura plus d'unité alémanique et les pays alémaniques seront définitivement divisés en plusieurs États, la langue et la culture alémaniques subsisteront toutefois jusqu'à nos jours.
While from this moment on there would no longer be Alemannic unity and the Alemannic countries would be definitively divided into several states, the Alemannic language and culture would nevertheless persist to this day.
- 843: le traité de Verdun, conclu par trois fils de Louis le Pieux, lui-même fils de Charlemagne, après une querelle d'héritage (voir les Serments de Strasbourg de 842), divise le royaume de Charlemagne en trois.
- 843: The Treaty of Verdun, concluded by three sons of Louis the Pious, himself the son of Charlemagne, after an inheritance dispute (see the Oaths of Strasbourg of 842), divided Charlemagne's kingdom into three.
L'Alsace fait désormais partie de la Francie médiane (domaine de l'empereur Lothaire).
Alsace now became part of Middle Francia (Emperor Lothair's domain).
- 855: l'Alsace revient à Lothaire II et fait partie de la Lotharingie.
- 855: Alsace returned to Lothair II and became part of Lotharingia.
- 870: la Lotharingie est partagée entre Charles le Chauve et Louis le Germanique.
- 870: Lotharingia was divided between Charles the Bald and Louis the German.
L'Alsace est rattachée à la Francie orientale (domaine de Louis le Germanique agrandi au traité de Meerssen).
Alsace was attached to East Francia (Louis the German's domain, enlarged by the Treaty of Meerssen).
Elle fera ensuite partie du Saint-Empire romain germanique.
It would then become part of the Holy Roman Empire.
- X e siècle: les Hongrois pillent l'Alsace à plusieurs reprises.
- 10th century: The Hungarians plundered Alsace several times.
- 917: naissance en Alsace de Gontran le Riche, plus vieil ancêtre confirmé de la dynastie des Habsbourg.
- 917: Birth in Alsace of Guntram the Rich, the oldest confirmed ancestor of the Habsburg dynasty.

L'Alsace dans le Saint-Empire - l'âge d'or des cités alsaciennes

- 962: l'Alsace fait partie du Saint-Empire romain germanique.
- 962: Alsace became part of the Holy Roman Empire.
- En 1161, Frédéric Barberousse élève Mulhouse au rang de ville libre de l'Empire, lui conférant ainsi une autonomie quasi totale.
- In 1161, Frederick Barbarossa elevated Mulhouse to the status of a free imperial city, granting it almost complete autonomy.
Il en fait ainsi une véritable cité, qui ne doit rendre de comptes qu'à l'empereur lui-même.
He thus made it a true city, accountable only to the emperor himself.
- En 1197, Philippe de Souabe, fils de Frédéric Barberousse est désigné empereur à Mulhouse.
- In 1197, Philip of Swabia, son of Frederick Barbarossa, was designated emperor in Mulhouse.
- 1273: le comte Rodolphe IV de Habsbourg, un seigneur politique, allié des bourgeois des villes de Strasbourg et de Zurich, accède, de manière inattendue, au trône impérial sous le nom de Rodolphe I er de Habsbourg.
- 1273: Count Rudolf IV of Habsburg, a political lord allied with the burghers of Strasbourg and Zurich, unexpectedly ascended to the imperial throne as Rudolf I of Habsburg.
- 1347: les Mulhousiens adoptent un fonctionnement républicain par l'élection de Jean de Dornach (Hans Guterolf Von Dornach) à la tête de la cité, la république de Mulhouse (Stadtrepublik Mülhausen) est née.
- 1347: The people of Mulhouse adopted a republican system with the election of Jean de Dornach (Hans Guterolf Von Dornach) as head of the city; the Republic of Mulhouse (Stadtrepublik Mülhausen) was born.
- 1354: fondation de la Décapole, l'Alsace s'organise en une confédération de villes libres qui rassemble dix villes impériales.
- 1354: Foundation of the Décapole; Alsace organized itself into a confederation of free cities comprising ten imperial cities.
La Décapole possède pour les historiens et les économistes une particularité extrêmement rare, qui plus est pour l'époque: outre l'alliance militaire, l'entraide est également financière en cas de banqueroute.
For historians and economists, the Décapole possessed an extremely rare characteristic, especially for its time: in addition to military alliance, mutual aid was also financial in case of bankruptcy.
Cela permet aux cités alsaciennes de peser économiquement sur l'espace rhénan.
This allowed the Alsatian cities to exert economic influence on the Rhenish area.
- 1386 (9 juillet): bataille de Sempach
- 1386 (July 9): Battle of Sempach
De nombreux nobles alsaciens qui combattent sous la bannière des Habsbourg sont tués lors de cette bataille.
Many Alsatian nobles fighting under the Habsburg banner were killed during this battle.
On chiffre ce nombre de tués à 15 % de la noblesse alsacienne.
This number of killed is estimated at 15% of the Alsatian nobility.
- 1434: premiers travaux de Gutenberg sur l'impression, à Strasbourg.
- 1434: Gutenberg's first work on printing, in Strasbourg.
- 1444 - 1445: invasion des Armagnacs, appelés par l'empereur Frédéric III du Saint-Empire pour mettre à mal l'autonomie des cités impériales; après avoir écrasé les cités suisses, ils décident de s'attaquer aux cités alsaciennes.
- 1444 - 1445: Invasion of the Armagnacs, called by Emperor Frederick III of the Holy Roman Empire to undermine the autonomy of the imperial cities; after crushing the Swiss cities, they decided to attack the Alsatian cities.
La noblesse alsacienne se joint à eux.
The Alsatian nobility joined them.
Seules les villes fortifiées résistent.
Only the fortified cities resisted.
À la fin du siège, les Mulhousiens décident de dissoudre la corporation de la noblesse et expulsent les récalcitrants qui quittent la ville avec un profond ressentiment.
At the end of the siege, the people of Mulhouse decided to dissolve the guild of the nobility and expelled the recalcitrants who left the city with deep resentment.
- 1466 - 1468: guerre des Six Deniers, la noblesse de Haute-Alsace tente de se venger des Mulhousiens et déclare la guerre à la cité pour un motif futile.
- 1466 - 1468: War of the Six Deniers, the nobility of Upper Alsace tried to avenge themselves on the people of Mulhouse and declared war on the city for a futile reason.
Les Mulhousiens sont abandonnés par la Décapole et doivent leur survie à une alliance militaire avec Berne et Soleure appuyée par Schwytz, Uri, Lucerne, Zurich, Zug et Glaris.
The people of Mulhouse were abandoned by the Décapole and owed their survival to a military alliance with Bern and Solothurn, supported by Schwyz, Uri, Lucerne, Zurich, Zug, and Glarus.
Le conflit gagne rapidement en intensité et l'empereur Frédéric III du Saint-Empire tente en vain de le faire cesser.
The conflict quickly gained intensity, and Emperor Frederick III of the Holy Roman Empire tried in vain to stop it.
Le landvogt prend le parti de la noblesse qui assiège Mulhouse, ce qui provoque l'entrée de troupes de la Confédération en Haute-Alsace.
The landvogt sided with the nobility besieging Mulhouse, which led to the entry of Confederation troops into Upper Alsace.
Les Mulhousiens et les Confédérés écrasent la noblesse et ravagent toute la Haute-Alsace, rasant plus d'une centaine de villages sur les terres seigneuriales.
The people of Mulhouse and the Confederates crushed the nobility and ravaged all of Upper Alsace, razing more than a hundred villages on the seigniorial lands.
- 1515: la république de Mulhouse se retire de la Décapole pour s'allier aux cantons suisses auxquels elle était déjà fortement liée depuis la guerre des Six Deniers.
- 1515: The Republic of Mulhouse withdrew from the Décapole to ally with the Swiss cantons, to which it had already been strongly linked since the War of the Six Deniers.
Son destin sera ainsi distinct du reste de l'Alsace pendant plusieurs siècles.
Its destiny would thus be distinct from the rest of Alsace for several centuries.
Les Mulhousiens ne feront ainsi jamais partie du royaume de France et connaîtront un fonctionnement républicain quasiment ininterrompu jusqu'à nos jours.
The people of Mulhouse would thus never be part of the Kingdom of France and would experience an almost uninterrupted republican system until today.
- 1523: Mulhouse adhère à la Réforme, qui aboutit en 1529 à l'établissement complet et exclusif du culte protestant calviniste.
- 1523: Mulhouse adhered to the Reformation, which in 1529 led to the complete and exclusive establishment of Calvinist Protestant worship.
Les catholiques et les juifs ne peuvent plus résider à l'intérieur de la Stadtrepublik et s'installent dans les villages alentour.
Catholics and Jews could no longer reside within the Stadtrepublik and settled in the surrounding villages.
Les Habsbourg dont les territoires entourent la cité restent fidèles à l'église catholique romaine, cette dernière devient donc une enclave réformée.
The Habsburgs, whose territories surrounded the city, remained faithful to the Roman Catholic Church, so the latter became a reformed enclave.
- 1526: guerre des paysans.
- 1526: Peasants' War.
25 000 « rustauds » massacrés à Saverne.
25,000 "rustics" massacred in Saverne.
- 1618 - 1648: la guerre de Trente Ans frappe lourdement la région, l'Alsace est pillée à de nombreuses reprises, les massacres s'enchaînent, les villages sont rasés et brûlés, la famine se répand et la peste touche la région, la population fuit les villes et villages pour se réfugier dans les Vosges et dans les grandes forêts alsaciennes, environ 60 % de la population alsacienne est décimée.
- 1618 - 1648: The Thirty Years' War heavily struck the region; Alsace was plundered numerous times, massacres followed one another, villages were razed and burned, famine spread, and the plague affected the region; the population fled cities and villages to take refuge in the Vosges and in the great Alsatian forests, and approximately 60% of the Alsatian population was decimated.
L'économie est anéantie.
The economy was annihilated.
La république de Mulhouse, qui comprend également Illzach et Modenheim, est épargnée grâce à son statut de cité-État.
The Republic of Mulhouse, which also included Illzach and Modenheim, was spared thanks to its city-state status.
Elle accueille massivement des réfugiés alsaciens dont le nombre est alors bien supérieur à celui des Mulhousiens.
It massively welcomed Alsatian refugees, whose number was then far greater than that of the Mulhousians.
Le repeuplement sera conforté par l'arrivée de migrants suisses dont l'anthroponymie garde le souvenir: Schweitz.
Repopulation would be reinforced by the arrival of Swiss migrants whose anthroponymy preserves the memory: Schweitz.

L'Alsace dans le royaume de France

##### Une difficile et longue conquête française
##### A difficult and long French conquest
À partir de 1365, la convoitise française pour une Alsace « riche, opulente et dans le chemin de l'humanisme » éclate au grand jour.
From 1365, French covetousness for an Alsace that was "rich, opulent, and on the path of humanism" came to light.
Le désir d'y installer une principauté est très fort.
The desire to establish a principality there was very strong.
De nombreuses incursions françaises militaires et mercenaires sont à noter jusqu'en 1648.
Numerous French military and mercenary incursions are to be noted until 1648.
En 1444, Louis XI organisa en Haute-Alsace des pillages et laissa derrière lui la misère et la destruction.
In 1444, Louis XI organized pillages in Upper Alsace and left behind misery and destruction.
Ce roi demanda de plus à la ville de Strasbourg si elle voulait devenir française.
This king also asked the city of Strasbourg if it wanted to become French.
La réponse alsacienne d'un peuple qui encourageait des villes libres selon l'esprit germanique fut directe: « Niemals… » (jamais).
The Alsatian response from a people who encouraged free cities according to the Germanic spirit was direct: "Niemals…" (never).
En 1552, lorsqu'il voulut s'emparer de la ville impériale libre de Strasbourg, Henri II dit à ce propos: « Venez avec moi, je ferai boire vos chevaux dans l'eau du Rhin en signe de triomphe. »
In 1552, when he wanted to seize the free imperial city of Strasbourg, Henry II said: "Come with me, I will make your horses drink from the waters of the Rhine as a sign of triumph."
Bernard Vogler écrit: « En 1580, fort de l'expérience des invasions françaises, un traité conclu entre plusieurs seigneurs et villes de Haute-Alsace proscrit aux veuves et filles de bourgeois d'épouser des Welches compte tenu des risques d'invasion des Français. »
Bernard Vogler writes: "In 1580, drawing on the experience of French invasions, a treaty concluded between several lords and cities of Upper Alsace prohibited bourgeois widows and daughters from marrying 'Welches' (French speakers) given the risks of French invasion."
Les difficultés des Français à conquérir l'Alsace font dire au général de Breisach: « Je ne puis m'empêcher de dire que l'autorité du roi va se perdant absolument en Alsace.
The difficulties the French faced in conquering Alsace led General de Breisach to say: "I cannot help but say that the king's authority is absolutely being lost in Alsace.
Les dix villes, bien loin d'être soumises au roi, sont presque ennemies.
The ten cities, far from being subject to the king, are almost enemies.
Il m'a paru de leur part une grande affection pour l'indépendance et un grand désir de demeurer membres de l'Empire.
It seemed to me that they had a great affection for independence and a strong desire to remain members of the Empire.
La noblesse de la Haute-Alsace va presque le même chemin.
The nobility of Upper Alsace is almost following the same path.
Haguenau a fermé insolemment la porte au nez de M. Mazarin et la petite ville de Münster l'a chassé honteusement il y a quelque temps.
Haguenau insolently shut the door in Mr. Mazarin's face, and the small town of Münster shamefully drove him out some time ago.
Je crois que le roi devrait prendre le temps qu'il jugerait à propos de Colmar et Haguenau à la raison. »
I believe the king should take the time he deems appropriate to bring Colmar and Haguenau to reason."
Durant les guerres de la Fronde en France, le cardinal Jules Mazarin voulut se réfugier en Alsace mais il dit en ces termes: « Aucune ville d'Alsace ne pouvait me recevoir, soit parce qu'elles sont protestantes, soit parce qu'elles sont autrichiennes de cœur, soit parce qu'elles ont trop souffert des troupes françaises. »
During the Fronde wars in France, Cardinal Jules Mazarin wanted to take refuge in Alsace but said in these terms: « No city in Alsace could receive me, either because they are Protestant, or because they are Austrian at heart, or because they have suffered too much from French troops. »
Dans un mémorandum de 1790, les princes vaincus écrivent: « Les Princes ne se sont soumis à la souveraineté de la France que pour se soustraire aux violences continuelles qu'ils n'avaient cessé d'essuyer de la part de cette puissance et contre laquelle le corps germanique n'avait pu les défendre avec succès et dont les territoires n'ont pour la plupart été enclavés dans cette province que par l'extension usurpatoire que la France a su donner à ses limites originaires. »
In a 1790 memorandum, the defeated princes wrote: « The Princes submitted to the sovereignty of France only to escape the continuous violence they had suffered from this power, against which the Germanic body had been unable to successfully defend them, and whose territories were for the most part only enclaved in this province by the usurpatory extension that France managed to give to its original limits. »
- 1648: achèvement des incursions françaises.
- 1648: Completion of French incursions.
À la suite du traité de Westphalie, l'Autriche cède au royaume de France une partie de l'Alsace, principalement le sud de la région.
Following the Treaty of Westphalia, Austria ceded a part of Alsace to the Kingdom of France, mainly the southern part of the region.
La république de Mulhouse conserve son statut de ville indépendante.
The Republic of Mulhouse retained its status as an independent city.
La noblesse française éprouvera au début des difficultés à asseoir son autorité sur le territoire alsacien.
The French nobility initially experienced difficulties in establishing its authority over Alsatian territory.
- 1681: la ville libre impériale de Strasbourg est assiégée par les troupes du roi de France, Louis XIV, et doit se rendre.
- 1681: The free imperial city of Strasbourg was besieged by the troops of the King of France, Louis XIV, and had to surrender.
La ville de Strasbourg ne doit être occupée par les Français que jusqu'en 1704.
The city of Strasbourg was only to be occupied by the French until 1704.
Strasbourg n'est annexée par la France qu'en 1697 par le traité de Ryswick.
Strasbourg was only annexed by France in 1697 by the Treaty of Ryswick.
L’Alsace, à l'exclusion de la Stadtrepublik Mülhausen Mulhouse et de l'Alsace bossue, sera alors à partir de 1697 gouvernée par un intendant siégeant à Strasbourg et par le conseil souverain à Colmar.
Alsace, excluding the Stadtrepublik Mülhausen Mulhouse and Alsace Bossue, would then be governed from 1697 by an intendant based in Strasbourg and by the sovereign council in Colmar.
La région conservera largement son autonomie.
The region would largely retain its autonomy.
- 1716: la Compagnie du Mississippi récupère le monopole de la Compagnie de la Louisiane d'Antoine Crozat, première fortune de France, et décide de faire un vaste appel à l'importante émigration alsacienne.
- 1716: The Mississippi Company recovered the monopoly of Antoine Crozat's Louisiana Company, the wealthiest man in France, and decided to make a vast appeal to the significant Alsatian emigration.
Des publicités attirent en Louisiane des Alsaciens, qui fondent la ville Des Allemands à côté du bayou Des Allemands, près du lac Des Allemands dans un secteur situé au sud-ouest de La Nouvelle-Orléans et surnommé la « Côte des Allemands ».
Advertisements attracted Alsatians to Louisiana, who founded the town of Des Allemands next to the Bayou Des Allemands, near Lake Des Allemands in an area southwest of New Orleans nicknamed the "German Coast."
- 1746: en parallèle, la république de Mulhouse se lance de manière précoce dans l'ère industrielle avec l'ouverture de la première manufacture d'indienne.
- 1746: In parallel, the Republic of Mulhouse embarked early on the industrial era with the opening of the first calico factory.
La république libre connaîtra alors une croissance exponentielle et deviendra l'un des principaux pôles industriels d'Europe.
The free republic would then experience exponential growth and become one of Europe's main industrial centers.
- 26 août 1728: naissance à Mulhouse du mathématicien, physicien et astronome Jean-Henri Lambert.
- August 26, 1728: Birth in Mulhouse of the mathematician, physicist, and astronomer Jean-Henri Lambert.
- 1772: le Mulhousien Jean-Henri Lambert invente plusieurs systèmes de projection cartographique dont la projection conique conforme de Lambert et la projection azimutale équivalente de Lambert.
- 1772: Mulhousian Jean-Henri Lambert invented several cartographic projection systems, including Lambert conformal conic projection and Lambert azimuthal equal-area projection.

De la Révolution française à Napoléon III

L'Alsace participe activement à la révolution contre la monarchie.
Alsace actively participates in the revolution against the monarchy.
- 1789: la Révolution est accueillie avec enthousiasme par les Alsaciens qui se soulèvent contre la noblesse locale.
- 1789: The Revolution was enthusiastically welcomed by the Alsatians who rose up against the local nobility.
- 1790: l'Alsace est partagée en deux départements: le Bas-Rhin et le Haut-Rhin.
- 1790: Alsace was divided into two departments: Bas-Rhin and Haut-Rhin.
Strasbourg devient la préfecture du Bas-Rhin et Colmar celle du Haut-Rhin.
Strasbourg became the prefecture of Bas-Rhin and Colmar that of Haut-Rhin.
- 1793: un certain nombre de territoires étrangers enclavés dans ces départements, appartenant à la noblesse germanique (les « princes possessionnés »), sont annexés à la France par la Convention nationale.
- 1793: A number of foreign territories enclaved within these departments, belonging to the Germanic nobility (the "possessed princes"), were annexed to France by the National Convention.
L'Alsace bossue, territoire historiquement lorrain, est intégrée au Bas-Rhin.
Alsace Bossue, a historically Lorraine territory, was integrated into Bas-Rhin.
Le comté de Dabo est rattaché au département de la Meurthe, à l'exception de la commune d'Engenthal qui rejoint le Bas-Rhin.
The county of Dabo was attached to the department of Meurthe, with the exception of the commune of Engenthal which joined Bas-Rhin.
- 1798: Mulhouse, alors alliée à la Confédération suisse, vote sa Réunion à la République française, qui a lieu le 4 janvier 1798, à l'époque du Directoire.
- 1798: Mulhouse, then allied with the Swiss Confederation, voted for its Reunion with the French Republic, which took place on January 4, 1798, during the Directory period.
La Stadtrepublik Mülhausen devient la commune de Mulhausen.
The Stadtrepublik Mülhausen became the commune of Mulhausen.
L'Alsace est à présent intégralement française.
Alsace is now entirely French.
La même année, la communauté juive de Dornach rédige le Memorbuch du même nom.
The same year, the Jewish community of Dornach drafted the Memorbuch of the same name.
Il contient des prières en mémoire des victimes des persécutions en Allemagne, en Autriche, en Bohème, en Espagne, en Pologne et en Hollande.
It contains prayers in memory of the victims of persecutions in Germany, Austria, Bohemia, Spain, Poland, and Holland.
- Période napoléonienne: l’Alsace fournit 70 généraux à la Grande Armée de l’ Empire français dont les Strasbourgeois Kléber et Kellermann ou le Rouffachois François Joseph Lefebvre, maréchal d'Empire.
- Napoleonic period: Alsace provided 70 generals to the Grand Army of the French Empire, including the Strasbourgeois Kléber and Kellermann, or the Rouffachois François Joseph Lefebvre, Marshal of the Empire.
- 1800: les communes de l'ancienne principauté de Montbéliard ainsi que la commune de Mandeure sont intégrées au département du Haut-Rhin.
- 1800: The communes of the former principality of Montbéliard, as well as the commune of Mandeure, were integrated into the Haut-Rhin department.
- 1803: les catholiques et les juifs peuvent à nouveau s'installer dans Mulhouse.
- 1803: Catholics and Jews could once again settle in Mulhouse.
- 1815: Landau est annexée par le royaume de Bavière.
- 1815: Landau was annexed by the Kingdom of Bavaria.
- 1816: les communes d'Abbévillers, Aibre, Allenjoie, Allondans, Arbouans, Audincourt, Badevel, Bart, Bavans, Bethoncourt, Bretigney, Brognard, Courcelles-lès-Montbéliard, Couthenans, Dambenois, Dampierre-les-Bois, Dasle, Désandans, Dung, Étouvans, Étupes, Exincourt, Fesches-le-Châtel, Grand-Charmont, Issans, Laire, Mandeure, Montbéliard, Nommay, Présentevillers, Raynans, Sainte-Marie, Sainte-Suzanne, Saint-Julien-lès-Montbéliard, Semondans, Sochaux, Taillecourt, Valentigney, Le Vernoy, Vieux-Charmont et Voujeaucourt sont détachées du Haut-Rhin pour être rattachées au département du Doubs.
- 1816: The communes of Abbévillers, Aibre, Allenjoie, Allondans, Arbouans, Audincourt, Badevel, Bart, Bavans, Bethoncourt, Bretigney, Brognard, Courcelles-lès-Montbéliard, Couthenans, Dambenois, Dampierre-les-Bois, Dasle, Désandans, Dung, Étouvans, Étupes, Exincourt, Fesches-le-Châtel, Grand-Charmont, Issans, Laire, Mandeure, Montbéliard, Nommay, Présentevillers, Raynans, Sainte-Marie, Sainte-Suzanne, Saint-Julien-lès-Montbéliard, Semondans, Sochaux, Taillecourt, Valentigney, Le Vernoy, Vieux-Charmont and Voujeaucourt were detached from Haut-Rhin to be attached to the Doubs department.
- 1826: André Koechlin monte une fonderie et se lance dans la construction mécanique en créant André Koechlin & Cie (AKC) cette société est l'ancêtre de la SACM et d'Alsthom (devenue Alstom).
- 1826: André Koechlin established a foundry and ventured into mechanical engineering by creating André Koechlin & Cie (AKC), a company that is the ancestor of SACM and Alsthom (now Alstom).
- 1848: Victor Schœlcher, homme de gauche d'origine alsacienne, est nommé président de la commission d'abolition de l'esclavage, il est l'initiateur du décret du 27 avril 1848 abolissant définitivement l'esclavage dans l'empire colonial français.
- 1848: Victor Schœlcher, a left-wing figure of Alsatian origin, was appointed president of the commission for the abolition of slavery; he initiated the decree of April 27, 1848, definitively abolishing slavery in the French colonial empire.
La même année la commune de Mulhausen est rebaptisée commune de Mulhouse.
The same year, the commune of Mulhausen was renamed commune of Mulhouse.
- 1852: l’Alsace vote massivement en faveur du plébiscite sur l’Empire de Napoléon III.
- 1852: Alsace voted massively in favor of the plebiscite on Napoleon III's Empire.
- 12 décembre 1866: Naissance à Mulhouse du futur prix Nobel de chimie Alfred Werner
- December 12, 1866: Birth in Mulhouse of future Nobel laureate in Chemistry Alfred Werner.
- 19 juillet 1870: déclenchement de la guerre franco-prussienne de 1870 Bataille de Wissembourg (4 août) et bataille de Frœschwiller-Wœrth, également appelée bataille de Reichshoffen (6 août): la France subit ses premières défaites.
- July 19, 1870: Outbreak of the Franco-Prussian War of 1870. Battle of Wissembourg (August 4) and Battle of Frœschwiller-Wœrth, also called Battle of Reichshshoffen (August 6): France suffered its first defeats.
Dès le 23 août 1870, Strasbourg essuie des bombardements- plus de 200 000 obus tombent sur la ville au cours du siège.
As early as August 23, 1870, Strasbourg endured bombardments—more than 200,000 shells fell on the city during the siege.
La destruction de la bibliothèque et de ses 300 000 ouvrages hérités des collections du gymnase Jean-Sturm (XVI e siècle) et de l'historien Jean-Daniel Schoepflin (1694-1771) a un large retentissement au sein de la communauté des savants et des universitaires.
The destruction of the library and its 300,000 works inherited from the collections of the Jean-Sturm Gymnasium (16th century) and the historian Jean-Daniel Schoepflin (1694-1771) had a wide impact within the community of scholars and academics.
Strasbourg se rend le 27 septembre 1870.
Strasbourg surrendered on September 27, 1870.
Le siège de Belfort (novembre 1870 - février 1871) se poursuit jusqu'à l'armistice du 15 février 1871 et à la reddition de la place forte, le 18 février 1871, sur ordre du gouvernement de la Défense nationale, présidé par Louis Adolphe Thiers L'Alsace (hors arrondissement de Belfort qui restera français) et une partie de la Lorraine sont annexées à l'Empire allemand.
The siege of Belfort (November 1870 - February 1871) continued until the armistice of February 15, 1871, and the surrender of the stronghold on February 18, 1871, by order of the government of National Defense, presided over by Louis Adolphe Thiers. Alsace (excluding the arrondissement of Belfort, which remained French) and part of Lorraine were annexed to the German Empire.
Le traité préliminaire de paix du 26 février 1871 met fin aux combats entre la France et l'Allemagne.
The preliminary peace treaty of February 26, 1871, ended the fighting between France and Germany.
Le traité de Francfort du 10 mai 1871 fixe les conditions de la paix.
The Treaty of Frankfurt of May 10, 1871, set the terms of peace.
- 18 avril 1871: le comte Friedrich Alexander von Bismarck-Bohlen, gouverneur général d'Alsace-Lorraine, institue l'obligation scolaire en Alsace.
- April 18, 1871: Count Friedrich Alexander von Bismarck-Bohlen, Governor-General of Alsace-Lorraine, instituted compulsory schooling in Alsace.
- Bataille de Wissembourg (4 août) et bataille de Frœschwiller-Wœrth, également appelée bataille de Reichshoffen (6 août): la France subit ses premières défaites.
- Battle of Wissembourg (August 4) and Battle of Frœschwiller-Wœrth, also called Battle of Reichshoffen (August 6): France suffered its first defeats.
- Dès le 23 août 1870, Strasbourg essuie des bombardements- plus de 200 000 obus tombent sur la ville au cours du siège.
- As early as August 23, 1870, Strasbourg endured bombardments—more than 200,000 shells fell on the city during the siege.
La destruction de la bibliothèque et de ses 300 000 ouvrages hérités des collections du gymnase Jean-Sturm (XVI e siècle) et de l'historien Jean-Daniel Schoepflin (1694-1771) a un large retentissement au sein de la communauté des savants et des universitaires.
The destruction of the library and its 300,000 works inherited from the collections of the Jean-Sturm Gymnasium (16th century) and the historian Jean-Daniel Schoepflin (1694-1771) had a wide impact within the community of scholars and academics.
Strasbourg se rend le 27 septembre 1870.
Strasbourg surrendered on September 27, 1870.
- Le siège de Belfort (novembre 1870 - février 1871) se poursuit jusqu'à l'armistice du 15 février 1871 et à la reddition de la place forte, le 18 février 1871, sur ordre du gouvernement de la Défense nationale, présidé par Louis Adolphe Thiers
- The siege of Belfort (November 1870 - February 1871) continued until the armistice of February 15, 1871, and the surrender of the stronghold on February 18, 1871, by order of the government of National Defense, presided over by Louis Adolphe Thiers.
- L'Alsace (hors arrondissement de Belfort qui restera français) et une partie de la Lorraine sont annexées à l'Empire allemand.
- Alsace (excluding the arrondissement of Belfort, which remained French) and part of Lorraine were annexed to the German Empire.
Le traité préliminaire de paix du 26 février 1871 met fin aux combats entre la France et l'Allemagne.
The preliminary peace treaty of February 26, 1871, ended the fighting between France and Germany.
Le traité de Francfort du 10 mai 1871 fixe les conditions de la paix.
The Treaty of Frankfurt of May 10, 1871, set the terms of peace.

Guerre contre l'Allemagne et siège de Belfort

La III e République est proclamée deux jours après la défaite de l'empereur Napoléon III à Sedan le 2 septembre 1870.
The Third Republic was proclaimed two days after the defeat of Emperor Napoleon III at Sedan on September 2, 1870.
Le colonel Pierre Philippe Denfert-Rochereau est alors nommé par le ministre de la Guerre Léon Gambetta, commandant de Belfort, le 17 octobre 1870.
Colonel Pierre Philippe Denfert-Rochereau was then appointed by the Minister of War Léon Gambetta as commander of Belfort on October 17, 1870.
Les deux hommes croient en une possible victoire face à la Prusse et poussent la résistance à outrance.
Both men believed in a possible victory against Prussia and pushed resistance to the extreme.
Les armées du général Von Treskow encerclent la ville dès le 4 novembre et le 3 décembre tirent les premiers obus.
General Von Treskow's armies encircled the city from November 4, and on December 3, the first shells were fired.
Le 28 janvier 1871, Paris capitule et l'armistice est signé entre la France et la Prusse.
On January 28, 1871, Paris capitulated, and the armistice was signed between France and Prussia.
Cependant Denfert-Rochereau poursuit la résistance malgré les morts, le manque de ravitaillement et les maladies, telle le typhus.
However, Denfert-Rochereau continued the resistance despite deaths, lack of supplies, and diseases like typhus.
Il rend les armes après 103 jours de siège le 13 février 1871.
He surrendered after 103 days of siege on February 13, 1871.
Plus de 100 000 projectiles ont été lancés, laissant la ville dévastée.
More than 100,000 projectiles were launched, leaving the city devastated.
Avec le traité de Francfort négocié entre Otto von Bismarck, alors chancelier de l'empereur Guillaume I er d'Allemagne et Adolphe Thiers, chef du pouvoir exécutif français (il devient président de la République française fin août 1871), le 10 mai 1871, l'Alsace et une partie de la Lorraine sont annexées à l'Empire allemand.
With the Treaty of Frankfurt negotiated between Otto von Bismarck, then Chancellor of Emperor William I of Germany, and Adolphe Thiers, head of the French executive power (he became President of the French Republic at the end of August 1871), on May 10, 1871, Alsace and part of Lorraine were annexed to the German Empire.
Seul l'arrondissement de Belfort du Haut-Rhin reste français.
Only the arrondissement of Belfort in Haut-Rhin remained French.
Un préfet est nommé dès le 14 mai, faisant du Territoire de Belfort, alors nommé « arrondissement subsistant du Haut-Rhin », un département de facto.
A prefect was appointed on May 14, making the Territoire de Belfort, then named "remaining arrondissement of Haut-Rhin," a de facto department.

L'Alsace-Lorraine dans l'Empire allemand

- 1871 (10 mai): par le traité de Francfort, l'Empire allemand annexe l'Alsace, sauf les environs de Belfort ainsi qu'une partie de la Lorraine.
- 1871 (May 10): By the Treaty of Frankfurt, the German Empire annexed Alsace, except for the surroundings of Belfort, as well as a part of Lorraine.
Une politique visant à éliminer la francisation menée depuis l'annexion française est mise en place.
A policy aimed at eliminating Frenchification, pursued since the French annexation, was put in place.
Une partie du canton de Saales et le canton de Schirmeck, qui faisaient partie du département des Vosges, sont rattachés au district de Basse-Alsace.
Part of the canton of Saales and the canton of Schirmeck, which were part of the Vosges department, were attached to the district of Lower Alsace.
- 1872 (28 avril): un rescrit impérial institue l'université allemande de Strasbourg.
- 1872 (April 28): An imperial rescript established the German University of Strasbourg.
- 1874 (2 février): élection au Reichstag des premiers élus de la terre d'empire.
- 1874 (February 2): Election to the Reichstag of the first elected representatives of the imperial territory.
Jusqu'en 1890, date de la disparition de Bismarck, seuls les députés protestataires contestant l'annexion de la région par l'empire allemand seront élus.
Until 1890, the date of Bismarck's disappearance, only protest deputies challenging the annexation of the region by the German Empire would be elected.
- 1874 (29 octobre): un décret institue une Assemblée régionale d'Alsace-Lorraine.
- 1874 (October 29): A decree established a regional assembly for Alsace-Lorraine.
- 1902: libéralisation du régime allemand et forte croissance économique: reflux de la contestation anti-allemande
- 1902: Liberalization of the German regime and strong economic growth: decline of anti-German protest.
- La découverte de gisements de potasse en 1904 par Amélie Zurcher et Joseph Vogt amena un nouvel essor dans le sud de la région en propulsant tout le nord de l'agglomération mulhousienne dans l'exploitation minière.
- The discovery of potash deposits in 1904 by Amélie Zurcher and Joseph Vogt brought new impetus to the south of the region, propelling the entire northern Mulhouse agglomeration into mining.
La société minière Gewerkschaft Amélie est créée le 13 juin 1906.
The mining company Gewerkschaft Amélie was created on June 13, 1906.
Le 22 avril 1908, le premier puits est foré et l'exploitation industrielle commence en 1910.
On April 22, 1908, the first shaft was drilled, and industrial exploitation began in 1910.
- 1911 (31 mai): adoption de la Constitution de l'Alsace-Lorraine dans le cadre de l'autonomie alsacienne décidée par l'empire allemand.
- 1911 (May 31): Adoption of the Constitution of Alsace-Lorraine within the framework of Alsatian autonomy decided by the German Empire.
L'unique élection à la diète (Landtag) d'Alsace Lorraine se déroule les 22 et 29 octobre 1911.
The sole election to the Alsace-Lorraine Diet (Landtag) took place on October 22 and 29, 1911.
Le Zentrum (parti catholique) est le premier parti du Reichsland avec 31 % des voix, le SPD (social démocrate) le deuxième avec 23,8 % des voix.
The Zentrum (Catholic party) was the leading party in the Reichsland with 31% of the votes, followed by the SPD (Social Democrats) with 23.8% of the votes.
L’Elsass-Lothringischer Nationalbund (parti autonomiste francophile) de Wetterlé n’obtient que 3 % des voix et aucun élu.
Wetterlé's Elsass-Lothringischer Nationalbund (Francophile autonomist party) received only 3% of the votes and no elected representatives.
- 1913: l'affaire de Saverne montre les tensions grandissantes entre les Alsaciens-Lorrains et l'Empire.
- 1913: The Zabern Affair showed the growing tensions between the Alsatians-Lorrainers and the Empire.

La Première Guerre mondiale

- 1914: incursions de l'armée française dans le sud de l'Alsace annexée, combats autour de Mulhouse.
- 1914: Incursions of the French army into the south of annexed Alsace, fighting around Mulhouse.
Thann devient capitale de l'Alsace française.
Thann became the capital of French Alsace.
La majorité des soldats alsaciens font partie de l'armée allemande, hormis quelques milliers de déserteurs qui viennent s'enrôler en France.
The majority of Alsatian soldiers were part of the German army, apart from a few thousand deserters who came to enlist in France.
- 1915: combats au collet du Linge et autour de l'éperon rocheux du Hartmannswillerkopf (aussi appelé le vieil Armand) à 17 km de Mulhouse, devenu monument national.
- 1915: Fighting at the Collet du Linge and around the rocky spur of Hartmannswillerkopf (also called the Old Armand) 17 km from Mulhouse, which became a national monument.
- Pour le restant de la guerre, stabilisation du front sur une ligne Pfetterhouse - Altkirch - Thann - Hartmannswillerkopf - Munster - Collet du Linge - Col du Bonhomme.
- For the remainder of the war, the front stabilized on a line from Pfetterhouse - Altkirch - Thann - Hartmannswillerkopf - Munster - Collet du Linge - Col du Bonhomme.
- 1918: entrée des troupes françaises en Alsace après l’ armistice du 11 novembre.
- 1918: Entry of French troops into Alsace after the armistice of November 11.
Des conseils de soldats et d’ouvriers se constituent dans l'espoir de lancer une révolution socialiste, à l'image de la révolution allemande de 1918-1919.
Soldiers' and workers' councils were formed in the hope of launching a socialist revolution, mirroring the German Revolution of 1918-1919.

Le retour dans la République française

##### Politique d'assimilation
##### Assimilation policy
Le retour des territoires alsaciens perdus dans le giron de la France ne s'est pas fait sans douleur ni maladresse de la part de l'administration française.
The return of the lost Alsatian territories to France was not without pain or clumsiness on the part of the French administration.
Sur le plan culturel, l'administration tenta de développer l'usage du français: l'alsacien est limité à l'école dans les communes à majorité francophone, même si l'enseignement religieux se fait en allemand ou en dialecte et que quatre ou cinq heures hebdomadaires d'allemand sont incluses dans les programmes; les fonctionnaires s'expriment généralement en français.
Culturally, the administration attempted to promote the use of French: Alsatian was limited to schools in predominantly French-speaking communes, even if religious instruction was given in German or dialect and four or five weekly hours of German were included in the curricula; civil servants generally spoke French.
L'ordre est donné d'utiliser la méthode d'enseignement directe dans les écoles, qui consistait à utiliser le français sans transition.
The order was given to use the direct teaching method in schools, which consisted of using French without transition.
Les habitants de l'Alsace-Lorraine en 1918 furent divisés en quatre classes de citoyens, marquées par les inscriptions A-B-C-D sur leurs cartes d'identité.
The inhabitants of Alsace-Lorraine in 1918 were divided into four classes of citizens, marked by the inscriptions A-B-C-D on their identity cards.
Ce classement des citoyens fut établi en fonction de l'ascendance et d'enquêtes, plus ou moins fiables dans un climat de délation, sur le degré de francophilie.
This classification of citizens was established based on ancestry and surveys, more or less reliable in a climate of denunciation, regarding the degree of Francophilia.
Chaque classe correspond à des droits civiques différents
Each class corresponds to different civic rights.
Les autorités françaises mettent en place une politique d'épuration.
The French authorities implemented a purge policy.
112 000 personnes seront également expulsées.
112,000 people would also be expelled.
Au printemps 1919 des commissions de triage sont chargées de l'examen individuel des Alsaciens selon les propos, les positions prises ou leur attitude supposée.
In the spring of 1919, sorting commissions were tasked with the individual examination of Alsatians based on their statements, positions taken, or presumed attitudes.

Le III<sup>e</sup> Reich puis la Libération

- Le 1 er septembre 1939, le gouvernement français ordonne l'évacuation de 375 000 Alsaciens et 210 000 Mosellans.
- On September 1, 1939, the French government ordered the evacuation of 375,000 Alsatians and 210,000 Mosellans.
L'opération nommée « Exécutez Pas-de-Calais » avait été planifiée dès 1935.
The operation named "Execute Pas-de-Calais" had been planned since 1935.
Quelque 179 trains emmènent les réfugiés vers le Gers, les Landes, la Dordogne (Périgord), les Charentes, la Corrèze, les Hautes-Pyrénées, le Lot-et-Garonne, la Vienne, la Haute-Vienne, l’ Indre et le Limousin.
Some 179 trains took the refugees to Gers, Landes, Dordogne (Périgord), Charentes, Corrèze, Hautes-Pyrénées, Lot-et-Garonne, Vienne, Haute-Vienne, Indre, and Limousin.
- 1940 - 1944: pendant l'occupation nazie, les territoires restitués furent à nouveau annexés de fait au Troisième Reich et forment avec le pays de Bade le Gau Baden-Elsaß également appelé Gau Oberrhein dont la capitale administrative est Strasbourg.
- 1940 - 1944: during the Nazi occupation, the returned territories were de facto re-annexed to the Third Reich and formed, with Baden, the Gau Baden-Elsaß, also called Gau Oberrhein, whose administrative capital was Strasbourg.
Il est alors formellement interdit de parler alsacien ou français.
It was then formally forbidden to speak Alsatian or French.
L'apprentissage et l'usage de l'allemand sont obligatoires sous peine de sanction.
Learning and using German were mandatory under penalty of punishment.
- 1944 (novembre): la 2 e DB du général Leclerc libère Strasbourg le 23 novembre, la 1 re armée française du général de Lattre de Tassigny libère Mulhouse le 21 novembre tandis que les Américains tentent de repousser plus au nord la contre-offensive allemande (dite « opération Nordwind »).
- 1944 (November): General Leclerc's 2nd Armored Division liberated Strasbourg on November 23, General de Lattre de Tassigny's 1st French Army liberated Mulhouse on November 21, while the Americans attempted to push back the German counter-offensive (known as "Operation Nordwind") further north.
- 1945: les forces françaises bloquent l'attaque allemande sur Strasbourg, au moment de l'offensive des Ardennes, en janvier, puis jouent un rôle majeur dans la prise de Colmar, le 2 février.
- 1945: French forces blocked the German attack on Strasbourg during the Ardennes offensive in January, then played a major role in the capture of Colmar on February 2.

Les Malgré-nous, la Main noire et l'incorporation de force

Quand fut signé l'armistice du 22 juin 1940, le cas de l'Alsace-Lorraine n'était pas évoqué.
When the armistice of June 22, 1940, was signed, the case of Alsace-Lorraine was not mentioned.
Ce territoire restait donc juridiquement français.
This territory therefore remained legally French.
Le régime nazi l'annexa de fait en juillet suivant sans en faire la proclamation officielle.
The Nazi regime de facto annexed it the following July without making an official proclamation.
Il mit alors en place une propagande active pour inciter les jeunes Alsaciens à s'engager dans la Wehrmacht.
It then put in place active propaganda to encourage young Alsatians to enlist in the Wehrmacht.
Beaucoup de jeunes Alsaciens refusaient de s'engager dans l'Armée allemande et de soutenir le régime.
Many young Alsatians refused to enlist in the German Army and support the regime.
Les nazis proclamaient alors à ce moment qu'on n'avait pas besoin des Alsaciens pour gagner la guerre qui devait être rapide.
The Nazis then proclaimed at that time that Alsatians were not needed to win the war, which was expected to be swift.
Alfred Wahl, professeur d'histoire contemporaine à l'université de Metz, écrit: « Seuls les fils des fonctionnaires allemands présents semblent avoir répondu à l'appel: ils furent moins d'un millier pour les deux départements ».
Alfred Wahl, professor of contemporary history at the University of Metz, writes: « Only the sons of German officials present seem to have answered the call: they were less than a thousand for the two departments ».
Le Gauleiter responsable du Reichsgau Baden-Elsaß, Robert Wagner, était lui persuadé que les « frères de race » nouvellement reconquis entendraient vite l'« appel de leur sang » et se sentiraient rapidement allemands mais constatant le nombre limité d'engagés volontaires, il conclut — non sans cynisme — que les jeunes hésitaient à entrer dans l'armée allemande « par peur de leur famille » et qu'ils seraient heureux de s'y voir forcés.
The Gauleiter responsible for the Reichsgau Baden-Elsaß, Robert Wagner, was convinced that the newly reconquered "racial brothers" would quickly heed the "call of their blood" and rapidly feel German, but noting the limited number of volunteers, he concluded — not without cynicism — that young people hesitated to join the German army "out of fear of their family" and would be happy to be forced into it.
Seulement, dès septembre 1940, Marcel Weinum, âgé de 16 ans, organise un réseau de résistance constitué de 25 garçons de 14 à 16 ans et spécialisé dans la propagande, le sabotage et le renseignement appelé La main noire.
However, as early as September 1940, Marcel Weinum, aged 16, organized a resistance network consisting of 25 boys aged 14 to 16, specializing in propaganda, sabotage, and intelligence, called La main noire (The Black Hand).
À la suite d'un attentat contre le Gauleiter Robert Wagner, les membres du groupe sont tous arrêtés et dix d'entre eux sont jugés par un tribunal spécial.
Following an attack against Gauleiter Robert Wagner, all members of the group were arrested, and ten of them were tried by a special tribunal.
Marcel Weinum est condamné à mort et décapité à Stuttgart le 14 avril 1942.
Marcel Weinum was sentenced to death and beheaded in Stuttgart on April 14, 1942.
Au printemps 1942, à Vinnytsia, Robert Wagner persuada Adolf Hitler, au début fort réticent, d'instaurer l'incorporation de force en Alsace, ce qui fut fait officiellement le 25 août 1942.
In the spring of 1942, in Vinnytsia, Robert Wagner persuaded Adolf Hitler, initially very reluctant, to introduce forced conscription in Alsace, which was officially done on August 25, 1942.
100 000 jeunes Alsaciens seront ôtés à leurs familles et envoyés de force, principalement sur le front de l'Est, pour combattre l'armée de Joseph Staline.
100,000 young Alsatians would be taken from their families and forcibly sent, mainly to the Eastern Front, to fight Joseph Stalin's army.
30 % furent tués ou portés disparus.
30% were killed or went missing.
Beaucoup choisirent de déserter la Wehrmacht pour se rendre délibérément à l'Armée rouge et ainsi, en tant que Français, rejoindre le général de Gaulle et la France libre, mais les Soviétiques n'avaient, dans leur grande majorité, pas connaissance du drame de ces Alsaciens.
Many chose to desert the Wehrmacht to deliberately surrender to the Red Army and thus, as Frenchmen, join General de Gaulle and Free France, but the Soviets, for the most part, were unaware of the plight of these Alsatians.
Beaucoup furent donc considérés comme des déserteurs ou des espions, et donc fusillés, victimes d'une double méprise.
Many were therefore considered deserters or spies, and thus shot, victims of a double misunderstanding.
Les autres ont été faits prisonniers par les Soviétiques et déportés au camp de Tambov après un passage dans les mines de charbon de Karaganda.
The others were taken prisoner by the Soviets and deported to the Tambov camp after a period in the Karaganda coal mines.
Dans un compte rendu du colloque de Hambourg sur le retour des prisonniers de guerre après 1945 on peut lire:
In a report from the Hamburg colloquium on the return of prisoners of war after 1945, one can read:
« Les Alsaciens en uniforme allemand furent concentrés dans le camp de Tambov et subirent le sort de tous les prisonniers de la Wehrmacht, avec des conditions de vie très dures, un taux de mortalité élevé et des campagnes de rééducation antifasciste.
« Alsatians in German uniform were concentrated in the Tambov camp and suffered the fate of all Wehrmacht prisoners, with very harsh living conditions, a high mortality rate, and anti-fascist re-education campaigns.
Libérés en grande majorité durant l'automne 1945, une partie des « malgré-nous » passe pourtant plusieurs années supplémentaires en captivité.
Mostly liberated during the autumn of 1945, some of the "malgré-nous" nevertheless spent several additional years in captivity.
Accusés de crimes de guerre par les Soviétiques, ils se sentent trahis par la France libre, et utilisés comme monnaie d'échange dans les négociations diplomatiques. »
Accused of war crimes by the Soviets, they felt betrayed by Free France and used as bargaining chips in diplomatic negotiations. »
« Les Alsaciens en uniforme allemand furent concentrés dans le camp de Tambov et subirent le sort de tous les prisonniers de la Wehrmacht, avec des conditions de vie très dures, un taux de mortalité élevé et des campagnes de rééducation antifasciste.
« Alsatians in German uniform were concentrated in the Tambov camp and suffered the fate of all Wehrmacht prisoners, with very harsh living conditions, a high mortality rate, and anti-fascist re-education campaigns.
Libérés en grande majorité durant l'automne 1945, une partie des « malgré-nous » passe pourtant plusieurs années supplémentaires en captivité.
Mostly liberated during the autumn of 1945, some of the "malgré-nous" nevertheless spent several additional years in captivity.
Accusés de crimes de guerre par les Soviétiques, ils se sentent trahis par la France libre, et utilisés comme monnaie d'échange dans les négociations diplomatiques. »
Accused of war crimes by the Soviets, they felt betrayed by Free France and used as bargaining chips in diplomatic negotiations. »

L'Alsace de l'après-guerre

L'Alsace se relève rapidement de ses ruines, poussée essentiellement par sa position géographique.
Alsace quickly recovered from its ruins, driven primarily by its geographical position.
L'amitié franco-allemande instaure pour la première fois de l'histoire une paix durable dans la région.
Franco-German friendship established a lasting peace in the region for the first time in history.
Une fois la guerre terminée, les malgré-nous qui avaient servi de monnaie d'échange dans ce qui était devenu la guerre froide furent considérés par une partie de l'opinion comme des traîtres.
Once the war was over, the 'malgré-nous' who had served as bargaining chips in what had become the Cold War were considered by some as traitors.
Le dernier malgré-nous libéré est Jean-Jacques Remetter, retourné chez lui en 1955.
The last 'malgré-nous' to be released was Jean-Jacques Remetter, who returned home in 1955.
Ils ont également été fortement attaqués par les militants du Parti communiste français pour leurs dénonciations de la situation dans les camps d'internement soviétiques.
They were also strongly attacked by French Communist Party activists for their denunciations of the situation in Soviet internment camps.
L'alternance de la domination franco-allemande, le fait pour la région d'être toujours en première ligne de l'affrontement de ces deux grandes puissances européennes, la crainte permanente de la guerre, les mesures prises par les Français et les Allemands pour « assimiler » la population alsacienne, les répressions, épurations, incorporations de force, déportations, pénuries en temps de guerre, ayant rythmé l'histoire de la région, ont laissé des traces profondes, encore perceptibles chez une partie de la population.
The alternation of Franco-German domination, the fact that the region was always on the front line of the confrontation between these two great European powers, the permanent fear of war, the measures taken by the French and Germans to « assimilate » the Alsatian population, the repressions, purges, forced conscriptions, deportations, wartime shortages, which punctuated the region's history, have left deep marks, still perceptible among part of the population.
La quasi-totalité de la population compte dans sa famille des victimes de la dernière guerre.
Almost the entire population counts victims of the last war in their family.
Le sujet est souvent tabou, surtout en ce qui concerne les incorporés de force: les malgré-nous.
The subject is often taboo, especially concerning those forcibly conscripted: the "malgré-nous" (against our will).
La réintégration de l'Alsace dans la République ne s'est pas faite sans difficulté.
The reintegration of Alsace into the Republic was not without difficulty.
La perception du dialecte alsacien, très proche de l'allemand, a entraîné de nombreuses maladresses, mal acceptées par la population alsacienne.
The perception of the Alsatian dialect, very close to German, led to many blunders, poorly accepted by the Alsatian population.
Les Alsaciens, qualifiés de « Français de l'extérieur » durant l'annexion allemande, ne désirent eux surtout pas être confondus avec leurs voisins d'outre-Rhin, mais continuent par habitude d'appeler leurs compatriotes « Français de l'intérieur ».
The Alsatians, referred to as « French from outside » during the German annexation, especially do not wish to be confused with their neighbors across the Rhine, but continue by habit to call their compatriots « French from inside ».
Une petite partie de la population a également adopté une attitude de rejet, aussi bien envers leurs concitoyens qu'envers les Allemands sans pour autant être indépendantiste.
A small part of the population has also adopted an attitude of rejection, both towards their fellow citizens and towards the Germans, without being separatist.
L'usage du dialecte est comme dans de nombreuses régions françaises le moyen de préserver son histoire régionale.
The use of dialect is, as in many French regions, a means of preserving regional history.
En Alsace, les annexions successives de relative courte durée expliquent le maintien de son usage.
In Alsace, successive annexations of relatively short duration explain the continued use of the dialect.

Une région française (1956-2015)

En 1948, les départements du Haut et du Bas-Rhin sont rattachés à l'Igamie de Metz, il s'agit d'un regroupement de départements qui est identique à celui de l'actuelle région Grand Est, cette Igamie disparait en 1964.
In 1948, the departments of Haut-Rhin and Bas-Rhin were attached to the Igamie de Metz, which was a grouping of departments identical to that of the current Grand Est region; this Igamie disappeared in 1964.
La « région de programme d'Alsace » est créée en 1956, le statut de ce territoire va évoluer jusqu'en 1982, date à laquelle il devient une collectivité territoriale via la loi Defferre.
The « Alsace program region » was created in 1956; the status of this territory evolved until 1982, when it became a territorial collectivity via the Defferre law.
L'Alsace est administrée par un préfet à partir de 1964, en l'occurrence celui du Bas-Rhin.
Alsace has been administered by a prefect since 1964, specifically that of Bas-Rhin.
La région dispose de son propre conseil régional à partir de 1974.
The region has had its own regional council since 1974.
De nombreux hommes politiques alsaciens de droite comme de gauche ont soutenu l'idée d'un Conseil d'Alsace unique.
Many Alsatian politicians, both right and left, have supported the idea of a single Council of Alsace.
Les décideurs économiques sont également plutôt favorables à cette évolution.
Economic decision-makers are also rather favorable to this development.
La proposition fut soumise initialement par le Conseil économique et social d'Alsace (CESA) qui jugeait mal adaptée l'organisation territoriale alsacienne (région de petite taille et seulement deux départements qui pouvaient aisément être supprimés pour réduire les échelons administratifs) et voulait donc transférer davantage de compétences aux communes et intercommunalités, chapeautées par une assemblée alsacienne unique.
The proposal was initially submitted by the Economic and Social Council of Alsace (CESA), which deemed the Alsatian territorial organization poorly adapted (a small region with only two departments that could easily be eliminated to reduce administrative levels) and therefore wanted to transfer more powers to municipalities and inter-municipalities, overseen by a single Alsatian assembly.
Ce projet a trouvé un écho national favorable car il était en accord avec les conclusions du rapport Attali.
This project found a favorable national echo because it was in agreement with the conclusions of the Attali report.
Le président de la république, Nicolas Sarkozy, avait annoncé qu'il souhaitait une réforme des collectivités territoriales durant l'année 2009.
The President of the Republic, Nicolas Sarkozy, had announced that he wished for a reform of local authorities during the year 2009.
Il désire parvenir à la suppression d'un échelon administratif.
He desires to achieve the suppression of an administrative level.
À partir de 2008, les élus de tous bords se rencontrent pour élaborer un projet commun, aboutissant le 1 er décembre 2011 au vote solennel par les élus des trois entités d'une résolution scellant l'accord de fusion.
From 2008, elected officials from all sides met to develop a common project, culminating on December 1, 2011, in the solemn vote by the elected officials of the three entities on a resolution sealing the merger agreement.
Un référendum régional a lieu le 7 avril 2013.
A regional referendum took place on April 7, 2013.
Seul le Bas-Rhin vote majoritairement pour cette fusion, sans atteindre le minimum de 25 % des inscrits, en conséquence le projet fut rejeté.
Only Bas-Rhin voted predominantly for this merger, without reaching the minimum of 25% of registered voters; consequently, the project was rejected.
La loi relative à la délimitation des régions, aux élections régionales et départementales et modifiant le calendrier électoral du 16 janvier 2015 rattache finalement la région Alsace à la région Alsace-Champagne-Ardenne-Lorraine à partir de 2016.
The law relating to the delimitation of regions, regional and departmental elections, and modifying the electoral calendar of January 16, 2015, finally attached the Alsace region to the Alsace-Champagne-Ardenne-Lorraine region starting in 2016.
Compte tenu de l'opposition franche et claire de la majorité des élus et des habitants à la disparition de la région Alsace, des initiatives se font régulièrement jour pour ressusciter l'Alsace sur un plan administratif et politique, notamment par une fusion des deux départements.
Given the frank and clear opposition of the majority of elected officials and inhabitants to the disappearance of the Alsace region, initiatives regularly emerge to revive Alsace on an administrative and political level, notably through a merger of the two departments.
Le président de la république Emmanuel Macron, pour qui il est inenvisageable de remettre en cause le Grand Est, verrait d'un bon œil la fusion des départements du Haut-Rhin et du Bas-Rhin dans l'objectif de former un département d'Alsace.
President Emmanuel Macron, for whom it is inconceivable to challenge the Grand Est, would look favorably upon the merger of the Haut-Rhin and Bas-Rhin departments with the aim of forming an Alsace department.

Une collectivité européenne (depuis 2021)

Depuis la fusion des régions, plusieurs personnalités politiques militent pour un retour à l'existence administrative de l'Alsace en créant une nouvelle collectivité territoriale d'Alsace.
Since the merger of the regions, several political figures have been campaigning for a return to the administrative existence of Alsace by creating a new territorial collectivity of Alsace.
Début 2018, le préfet de la région Grand Est et du département du Bas-Rhin, Jean-Luc Marx, a été chargé par le premier ministre Édouard Philippe d'imaginer l'avenir institutionnel de l'Alsace.
In early 2018, the prefect of the Grand Est region and the Bas-Rhin department, Jean-Luc Marx, was tasked by Prime Minister Édouard Philippe with imagining Alsace's institutional future.
Le gouvernement ne souhaite cependant pas remettre en cause la région Grand Est.
However, the government does not wish to challenge the Grand Est region.
La nouvelle collectivité alsacienne pourrait ainsi prendre la forme d'un département unique d'Alsace ou d'une entente interdépartementale entre le Bas-Rhin et le Haut-Rhin.
The new Alsatian collectivity could thus take the form of a single department of Alsace or an interdepartmental agreement between Bas-Rhin and Haut-Rhin.
Un sondage Ifop réalisé en février 2018 révèle que 82 % des personnes interrogées seraient favorables à l'organisation d'un nouveau référendum sur la fusion des deux départements, et 67 % favorables à la sortie de la région Grand Est.
An Ifop poll conducted in February 2018 reveals that 82% of respondents would be in favor of organizing a new referendum on the merger of the two departments, and 67% in favor of leaving the Grand Est region.
Le 3 avril 2018, les deux départements alsaciens lancent une consultation afin de recueillir les avis des habitants sur le projet d'une nouvelle collectivité territoriale d'Alsace.
On April 3, 2018, the two Alsatian departments launched a consultation to gather residents' opinions on the project for a new territorial collectivity of Alsace.
Le 5 mai 2018, Brigitte Klinkert, présidente du conseil départemental du Haut-Rhin, et Frédéric Bierry, président du conseil départemental du Bas-Rhin, publient une tribune appelant à la création d'une « eurocollectivité » d'Alsace.
On May 5, 2018, Brigitte Klinkert, president of the Haut-Rhin departmental council, and Frédéric Bierry, president of the Bas-Rhin departmental council, published an op-ed calling for the creation of an « Euro-collectivity » of Alsace.
Le 29 mai 2018, Brigitte Klinkert et Frédéric Bierry remettent au préfet Jean-Luc Marx un rapport circonstancié sur le projet « eurocollectivité » d'Alsace.
On May 29, 2018, Brigitte Klinkert and Frédéric Bierry submitted a detailed report on the « Euro-collectivity » project for Alsace to Prefect Jean-Luc Marx.
Cette nouvelle collectivité, tout en restant dans la région administrative Grand Est, remplacerait les deux conseils départementaux.
This new collectivity, while remaining within the Grand Est administrative region, would replace the two departmental councils.
Les départements administratifs du Bas-Rhin et du Haut-Rhin ainsi que leurs préfectures à Strasbourg et Colmar seraient néanmoins maintenus.
The administrative departments of Bas-Rhin and Haut-Rhin, as well as their prefectures in Strasbourg and Colmar, would nevertheless be maintained.
La collectivité disposerait d'une assemblée, d'un exécutif et d'une commission permanente.
The collectivity would have an assembly, an executive, and a standing committee.
En plus de reprendre les compétences des conseils départementaux, elle souhaite également en obtenir de nouvelles en provenance de l’État et de la région administrative.
In addition to taking over the responsibilities of the departmental councils, it also wishes to obtain new ones from the State and the administrative region.
Par ailleurs, 92 % des 13 000 personnes s'étant exprimées lors de la consultation organisée par les deux départements soutiennent la création d'une nouvelle collectivité territoriale d'Alsace.
Furthermore, 92% of the 13,000 people who expressed their views during the consultation organized by the two departments support the creation of a new territorial collectivity of Alsace.
La disparition de l'Alsace n'étant de fait et de manière certaine pas du tout acceptée par une grande majorité de ses habitants et de ses élus, au point qu'on parle couramment d'un « malaise alsacien », des initiatives visant à ressusciter l'ancienne région Alsace se font jour régulièrement.
The disappearance of Alsace being, in fact and certainly, not at all accepted by a large majority of its inhabitants and elected officials, to the point that one commonly speaks of an « Alsatian malaise », initiatives aimed at resurrecting the former Alsace region regularly emerge.
Une fusion des départements du Haut-Rhin et du Bas-Rhin est à l'œuvre comme préalable à cette possible révision de la nouvelle région Grand Est, à l'initiative des conseils départementaux des deux ensembles.
A merger of the Haut-Rhin and Bas-Rhin departments is underway as a prerequisite for this possible revision of the new Grand Est region, at the initiative of the departmental councils of the two entities.
Pour le président de la République Emmanuel Macron, il est hors de question de revenir sur le découpage régional.
For President Emmanuel Macron, there is no question of revisiting the regional division.
En revanche, il verrait d'un bon œil la fusion des départements du Haut-Rhin et du Bas-Rhin dans l'objectif de former une « entité » alsacienne, aux compétences élargies.
On the other hand, he would look favorably upon the merger of the Haut-Rhin and Bas-Rhin departments with the aim of forming an Alsatian « entity » with expanded powers.
Une mission en ce sens a été confiée au préfet Jean-Luc Marx.
A mission to this effect was entrusted to Prefect Jean-Luc Marx.
Ce dernier a rendu son rapport le 20 juin 2018, dont les conclusions ont été rendues publiques le 3 août 2018, celui-ci y indique:
The latter submitted his report on June 20, 2018, the conclusions of which were made public on August 3, 2018, in which he states:
« À l’issue de ces semaines d’échanges denses et de préparation assidue, je suis conduit à une double certitude: il existe un véritable « désir d’Alsace », une quête de connaissance et de reconnaissance dont le contenu n’est certes pas seulement institutionnel. L’Alsace culturelle, linguistique, historique, climatique… existe et nombre de ses habitants aspirent à être identifiés à ce territoire; les territoires objets de mon rapport présentent des spécificités que l’État peut reconnaître, valoriser dans l’intérêt de ses habitants comme de la communauté nationale. […] »
« At the end of these weeks of dense exchanges and diligent preparation, I am led to a double certainty: there is a true « desire for Alsace », a quest for knowledge and recognition whose content is certainly not only institutional. Cultural, linguistic, historical, climatic Alsace… exists, and many of its inhabitants aspire to be identified with this territory; the territories covered by my report present specificities that the State can recognize and value in the interest of its inhabitants as well as the national community. […] »
« À l’issue de ces semaines d’échanges denses et de préparation assidue, je suis conduit à une double certitude:
« At the end of these weeks of dense exchanges and diligent preparation, I am led to a double certainty:
- il existe un véritable « désir d’Alsace », une quête de connaissance et de reconnaissance dont le contenu n’est certes pas seulement institutionnel.
- there is a true « desire for Alsace », a quest for knowledge and recognition whose content is certainly not only institutional.
L’Alsace culturelle, linguistique, historique, climatique… existe et nombre de ses habitants aspirent à être identifiés à ce territoire;
Cultural, linguistic, historical, climatic Alsace… exists, and many of its inhabitants aspire to be identified with this territory;
- les territoires objets de mon rapport présentent des spécificités que l’État peut reconnaître, valoriser dans l’intérêt de ses habitants comme de la communauté nationale. […] »
- the territories covered by my report present specificities that the State can recognize and value in the interest of its inhabitants as well as the national community. […] »
Ce rapport ouvre donc la voie à une concertation pour la création d'une collectivité à statut spécifique, au sein du Grand Est au moins dans un premier temps, débutant par la fusion des départements avec de nouvelles compétences.
This report therefore opens the way for consultation on the creation of a collectivity with specific status, within the Grand Est at least initially, beginning with the merger of departments with new powers.
La question de l'extension à la Moselle y est directement posée, au moins en matière d'extension des mêmes compétences.
The question of its extension to Moselle is directly raised, at least concerning the extension of the same powers.
Jacqueline Gourault, la ministre de la cohésion des territoires, a été mandatée par le premier Ministre pour mener les concertations qui devraient aboutir en octobre 2018.
Jacqueline Gourault, the Minister of Territorial Cohesion, was mandated by the Prime Minister to lead consultations expected to conclude in October 2018.
L'intéressée affirme à l'occasion des discussions que « le gouvernement fera tout pour que cela aboutisse ».
During the discussions, she affirmed that « the government will do everything to make this happen ».
Le rapport fait donc sérieusement bouger les lignes dans le débat institutionnel au sein même de la nouvelle région puisque cette évolution probable interpelle et inquiète nombres d'élus des autres départements, qui y voient un risque sur le devenir même du Grand Est, à moins de bénéficier eux-mêmes des mêmes prérogatives.
The report therefore seriously shifts the lines in the institutional debate within the new region itself, as this probable evolution challenges and worries many elected officials from other departments, who see a risk to the very future of the Grand Est, unless they themselves benefit from the same prerogatives.
Un projet de fusion des départements lorrains de la Moselle et de la Meurthe-et-Moselle au sein du Grand Est a ainsi été lancée par le président de ce dernier département Mathieu Klein, mais a été aussitôt rejeté fermement par son homologue mosellan qui écarte toute idée de fusion avec quiconque, quoique la question de l'extension des nouvelles compétences éventuellement délégués à l'Alsace au département de la Moselle soit directement posée dans le rapport.
A project for the merger of the Lorraine departments of Moselle and Meurthe-et-Moselle within the Grand Est was thus launched by the president of the latter department, Mathieu Klein, but was immediately and firmly rejected by his Moselle counterpart, who dismisses any idea of merging with anyone, although the question of extending new powers potentially delegated to Alsace to the Moselle department is directly raised in the report.
Une association milite également pour la création d'une région Alsace-Moselle qui regrouperait les deux départements alsaciens et la Moselle.
An association is also campaigning for the creation of an Alsace-Moselle region that would bring together the two Alsatian departments and Moselle.
Le 24 octobre 2018, la ministre Jacqueline Gourault annonce que « Le gouvernement est prêt à soutenir la création d’une collectivité alsacienne qui serait faite à partir des deux départements ».
On October 24, 2018, Minister Jacqueline Gourault announced that « The government is ready to support the creation of an Alsatian collectivity that would be formed from the two departments ».
Cette collectivité resterait dans la région Grand Est mais bénéficierait - en plus des compétences des départements - de « compétences particulières qui sont dues au transfrontalier notamment et à l’identité alsacienne rhénane ».
This collectivity would remain within the Grand Est region but would benefit - in addition to the departments' powers - from « particular powers due notably to cross-border issues and the Alsatian Rhenish identity ».
Le 29 octobre 2018, le premier ministre Édouard Philippe, la ministre de la cohésion des territoires et des relations avec les collectivités territoriales Jacqueline Gourault, le ministre de l’éducation nationale Jean-Michel Blanquer, la ministre chargée des transports Élisabeth Borne, le président du conseil régional du Grand Est Jean Rottner et les présidents des conseils départementaux du Bas-Rhin Frédéric Bierry et du Haut-Rhin Brigitte Klinkert signent un acte créant la « collectivité européenne d'Alsace ».
On October 29, 2018, Prime Minister Édouard Philippe, Minister of Territorial Cohesion and Relations with Local Authorities Jacqueline Gourault, Minister of National Education Jean-Michel Blanquer, Minister in charge of Transport Élisabeth Borne, President of the Grand Est Regional Council Jean Rottner, and the presidents of the departmental councils of Bas-Rhin, Frédéric Bierry, and Haut-Rhin, Brigitte Klinkert, signed an act creating the « European Collectivity of Alsace ».
Cette nouvelle collectivité voit le jour le 1 er janvier 2021 et se substitue aux conseils départementaux du Bas-Rhin et du Haut-Rhin (bien que les deux départements administratifs et leurs préfectures continuent d'exister); elle dispose - outre les compétences départementales - de compétences dans les domaines du transport, du tourisme, du bilinguisme et de la coopération transfrontalière.
This new collectivity came into being on January 1, 2021, and replaces the departmental councils of Bas-Rhin and Haut-Rhin (although the two administrative departments and their prefectures continue to exist); in addition to departmental powers, it has powers in the areas of transport, tourism, bilingualism, and cross-border cooperation.
De plus, les plaques d'immatriculation des véhicules arborent à nouveau « un logo Alsace » tandis que la vie associative et les statistiques sont réorganisées au niveau de l'Alsace.
Furthermore, vehicle license plates once again display « an Alsace logo », while associative life and statistics are reorganized at the Alsace level.

Brève chronologie politique

- ~90: Alsace germanique L'Alsace fait partie de la province romaine de Germanie Supérieure.
- ~90: Germanic Alsace Alsace is part of the Roman province of Germania Superior.
- 535: Alsace franque Clotaire annexe une grande partie de l'Alémanie, dont l'Alsace.
- 535: Frankish Alsace Chlothar annexes a large part of Alemannia, including Alsace.
- 843: Alsace germanique L'Empire carolingien, la Francie, est divisée en trois parties (voir le Traité de Verdun).
- 843: Germanic Alsace The Carolingian Empire, Francia, is divided into three parts (see the Treaty of Verdun).
L'Alsace se trouve dans la Francie médiane, la Lotharingie (octroyée en 843 à Lothaire I er puis en grande partie en 870 à Louis le Germanique qui avait déjà la Francie orientale après 843), qui fera partie du Saint-Empire romain germanique (fondé sous Otton I er en 962, il durera jusqu'en 1806 sous Napoléon I er), qui, lui, donnera approximativement l'Allemagne.
Alsace is located in Middle Francia, Lotharingia (granted in 843 to Lothair I and then largely in 870 to Louis the German, who already had East Francia after 843), which would become part of the Holy Roman Empire (founded under Otto I in 962, it would last until 1806 under Napoleon I), which, in turn, would roughly become Germany.
- 925: l'Alsace est rattachée au Duché de Souabe.
- 925: Alsace is attached to the Duchy of Swabia.
- 1648: la Haute-Alsace devient française.
- 1648: Upper Alsace becomes French.
- 1697: les quatre cinquièmes de l'Alsace deviennent français (traité de Ryswick)
- 1697: Four-fifths of Alsace become French (Treaty of Ryswick)
Une grande partie de l'Alsace devient française par les traités de Westphalie en 1648.
A large part of Alsace becomes French through the Treaties of Westphalia in 1648.
Strasbourg se rend à Louis XIV en 1681.
Strasbourg surrenders to Louis XIV in 1681.
Toute l'Alsace appartient maintenant à la France, hormis la ville de Mulhouse qui décidera en 1798 de se joindre à la République française.
All of Alsace now belongs to France, except for the city of Mulhouse, which decided in 1798 to join the French Republic.
1648 et 1675 sont des années-clés de la progression de la conquête de l'Alsace.
1648 and 1675 are key years in the progression of the conquest of Alsace.
- 4 mars 1790: création des départements du Bas-Rhin et du Haut-Rhin.
- March 4, 1790: Creation of the departments of Bas-Rhin and Haut-Rhin.
- 1871: Alsace allemande sans l'arrondissement de Belfort Vaincue, la France cède la partie majoritairement germanophone de l'Alsace à l'Empire allemand.
- 1871: German Alsace without the arrondissement of Belfort Defeated, France cedes the predominantly German-speaking part of Alsace to the German Empire.
- 1918: République d'Alsace-Lorraine en novembre 1918.
- 1918: Republic of Alsace-Lorraine in November 1918.
- 1919: Alsace française L'Alsace-Lorraine française après le traité de Versailles.
- 1919: French Alsace French Alsace-Lorraine after the Treaty of Versailles.
- 1940: Alsace allemande Victorieux sur la France, le Troisième Reich annexe le Haut-Rhin et le Bas-Rhin sans traité.
- 1940: German Alsace Victorious over France, the Third Reich annexes Haut-Rhin and Bas-Rhin without a treaty.
- 1944: Alsace française Le Haut-Rhin et le Bas-Rhin redeviennent français.
- 1944: French Alsace Haut-Rhin and Bas-Rhin become French again.
- 1956: création de la « région de programme d'Alsace ».
- 1956: Creation of the « Alsace program region ».
- 1964: le préfet du Bas-Rhin devient également préfet d'Alsace.
- 1964: The prefect of Bas-Rhin also becomes prefect of Alsace.
- 1982: la loi de décentralisation du 2 mars 1982 crée les régions françaises comme collectivités territoriales de la République française, la région Alsace est créée avec les deux départements du Rhin.
- 1982: The decentralization law of March 2, 1982, creates French regions as territorial collectivities of the French Republic; the Alsace region is created with the two Rhine departments.
- 7 avril 2013: référendum sur la création d'une collectivité unique alsacienne par fusion de la région Alsace et des départements du Haut-Rhin et du Bas-Rhin.
- April 7, 2013: Referendum on the creation of a single Alsatian collectivity by merging the Alsace region and the departments of Haut-Rhin and Bas-Rhin.
Dans le Haut-Rhin le « Non » l'emporte tandis que dans le Bas-Rhin le « Oui » est majoritaire mais n'atteint pas le seuil requis de 25 % des électeurs inscrits.
In Haut-Rhin, the « No » vote wins, while in Bas-Rhin, the « Yes » vote is a majority but does not reach the required threshold of 25% of registered voters.
- 1 er janvier 2016: l'Alsace intègre la nouvelle région Grand Est (nommée provisoirement Alsace-Champagne-Ardenne-Lorraine) avec la Lorraine et la Champagne-Ardenne lors de la réforme territoriale.
- January 1, 2016: Alsace integrates into the new Grand Est region (provisionally named Alsace-Champagne-Ardenne-Lorraine) with Lorraine and Champagne-Ardenne during the territorial reform.
- 1 er janvier 2021: création de la collectivité européenne d'Alsace.
- January 1, 2021: Creation of the European Collectivity of Alsace.

L'identité alsacienne

L'Alsace possède une forte identité culturelle, à la fois française et germanique.
Alsace possesses a strong cultural identity, both French and Germanic.
Durant l'époque contemporaine, la nation contrôlant l'Alsace, la France ou l'Allemagne, a cherché à effacer les liens historiques et culturels la reliant à l'autre nation.
During the contemporary era, the nation controlling Alsace, France or Germany, sought to erase the historical and cultural ties linking it to the other nation.
L'intégration culturelle alsacienne au sein de la nation française est essentiellement marquée par le soutien de la bourgeoisie d'Alsace à la révolution française [réf. nécessaire], puis le rejet de l’Allemagne plus massif après la Seconde Guerre mondiale.
Alsatian cultural integration within the French nation is essentially marked by the support of the Alsatian bourgeoisie for the French Revolution [ref. needed], then the more massive rejection of Germany after the Second World War.
Mais beaucoup plus que la Révolution Française l'attachement à la France pour les populations rurales et le petit peuple des villes est confessionnel.
But much more than the French Revolution, the attachment to France for rural populations and the common people of the cities is confessional.
Pour les catholiques la France est un pays catholique comme eux.
For Catholics, France is a Catholic country like them.
Pour les protestants l'attachement à la France est moindre
For Protestants, attachment to France is lesser.
D'après le géographe Paul Vidal de La Blache dans La France de l'Est, l'adhésion de la population alsacienne à la France a été scellée sur une base plus politique que culturelle.
According to the geographer Paul Vidal de La Blache in La France de l'Est, the Alsatian population's adherence to France was sealed on a political rather than cultural basis.
À ce titre, la lettre de Fustel de Coulanges adressée à Mommsen du 27 octobre 1870 (cf. Lettre de F. de Coulanges) puis le discours d'Ernest Renan à la Sorbonne le 11 mars 1882 (cf. Qu'est-ce qu'une nation? d'E. Renan) soulignent le caractère politique inhérent à la construction d'une Nation.
In this regard, Fustel de Coulanges' letter to Mommsen dated October 27, 1870 (cf. Letter from F. de Coulanges) and then Ernest Renan's speech at the Sorbonne on March 11, 1882 (cf. What is a Nation? by E. Renan) underscore the political character inherent in the construction of a Nation.
La confrontation entre la France et l'Allemagne est aussi une lutte entre des conceptions opposées de l'idée de Nation.
The confrontation between France and Germany is also a struggle between opposing conceptions of the idea of Nation.
Mais jusqu'en 1870, la question de l'identité alsacienne n'était pas à proprement parler un problème.
But until 1870, the question of Alsatian identity was not strictly speaking a problem.
L'intégration à la France, qui commença dès 1648 avec le traité de Westphalie, s'apparentait essentiellement à un changement de souverain, les Alsaciens devenant des sujets du roi de France.
Integration into France, which began in 1648 with the Treaty of Westphalia, was essentially a change of sovereign, with Alsatians becoming subjects of the King of France.
Si Louis XIV prenait souvent parti pour les paysans dans leurs conflits avec les seigneurs, c'est également la stabilité retrouvée et les investissements colossaux réalisés par l'État (fortifications Vauban, creusement de canaux dont celui du Rhône au Rhin…), au fondement d'une reprise de l'activité économique, qui permirent à l'État de se concilier la population.
While Louis XIV often sided with the peasants in their conflicts with the lords, it was also the regained stability and the colossal investments made by the State (Vauban fortifications, digging of canals including the Rhône-Rhine canal…), forming the basis of an economic recovery, that allowed the State to reconcile with the population.
C'est surtout le célèbre écriteau placé sur le pont du Rhin, à Strasbourg, le 14 juillet 1791, pour la fête de la Fédération, Ici commence le pays de la Liberté, qui symbolise l'adhésion de l'Alsace à la communauté nationale française.
It is above all the famous sign placed on the Rhine bridge in Strasbourg on July 14, 1791, for the Fête de la Fédération, "Here begins the land of Liberty," which symbolizes Alsace's adherence to the French national community.
L'Alsace fournit beaucoup d'officiers à la France sous la Révolution (Kléber, Kellermann), et la Marseillaise fut chantée pour la première fois par Rouget de l'Isle à l'hôtel de ville de Strasbourg.
Alsace provided many officers to France during the Revolution (Kléber, Kellermann), and the Marseillaise was sung for the first time by Rouget de l'Isle at Strasbourg City Hall.
L'Alsace fut un pays de commerçants, d'artisans, de bourgeois indépendants qui soutinrent la Révolution et les Républiques.
Alsace was a land of merchants, artisans, and independent bourgeois who supported the Revolution and the Republics.
La masse de la population était surtout concernée par des intérêts purement confessionnels.
The majority of the population was primarily concerned with purely confessional interests.
Ainsi, les Alsaciens ont conservé leur culture germanique et leur réseau social traditionnel, tout en s'enrichissant de la culture française.
Thus, Alsatians preserved their Germanic culture and traditional social network, while enriching themselves with French culture.
La moindre tension franco-allemande suffisait à mettre en doute le sentiment national des protestants.
The slightest Franco-German tension was enough to cast doubt on the national sentiment of Protestants.
Lorsqu'éclate le conflit contre la Prusse en 1870, c'est en citoyens, sous l'étendard français, que combattent les Alsaciens.
When the conflict against Prussia broke out in 1870, Alsatians fought as citizens under the French flag.
La résistance de Belfort, qui ne fut pas annexée par les Prussiens, et la conduite héroïque des troupes françaises en très nette infériorité numérique à la bataille de Frœschwiller-Wœrth ne sont pas étrangères à cette considération.
The resistance of Belfort, which was not annexed by the Prussians, and the heroic conduct of French troops, significantly outnumbered at the Battle of Frœschwiller-Wœrth, are not unrelated to this consideration.
Mais le facteur déterminant de l'attachement à la France n'est pas ethnique ou linguistique mais lié au fait que la nation française, en 1871, est encore fondée sur les valeurs catholiques.
However, the determining factor of attachment to France is not ethnic or linguistic, but linked to the fact that the French nation, in 1871, was still founded on Catholic values.
À l'opposé, pour les protestants jusque-là intégrés dans un État catholique, la guerre de 1870-71 et l'annexion à l'Empire Allemand s'annonce comme une revanche.
Conversely, for Protestants, who had until then been integrated into a Catholic state, the 1870-71 war and the annexation to the German Empire heralded a revenge.
Une phrase courante désignait les protestants comme pro-allemand et les catholiques comme pro-français.
A common phrase designated Protestants as pro-German and Catholics as pro-French.
Ainsi, lors de l'incorporation des recrues, après octobre 1872, les campagnes catholiques comptent beaucoup de réfractaires, alors que dans le village protestant de Baldenheim, les conscrits défilent dans les rues derrière un drapeau portant l'inscription « Vive Guillaume, Empereur d'Allemagne ».
Thus, during the incorporation of recruits, after October 1872, Catholic rural areas had many draft dodgers, while in the Protestant village of Baldenheim, conscripts marched through the streets behind a flag bearing the inscription « Long live William, Emperor of Germany ».
La question identitaire s'est à nouveau posée avec la réforme territoriale de 2014-2015 et la suppression de la région Alsace.
The question of identity arose again with the territorial reform of 2014-2015 and the abolition of the Alsace region.
L'adéquation d'une collectivité territoriale avec l'entité historique et culturelle entre 1972 et 2014 avait renforcé l'identité alsacienne.
The alignment of a territorial collectivity with the historical and cultural entity between 1972 and 2014 had strengthened Alsatian identity.
On sait bien que pouvoir régional et identité culturelle peuvent se renforcer l'un l'autre dans une spirale d'autonomisation comme l'illustrent les exemples bien connus de la Catalogne ou de l'Écosse.
It is well known that regional power and cultural identity can reinforce each other in a spiral of autonomization, as illustrated by the well-known examples of Catalonia or Scotland.
En revanche la disparition d'une région Alsace interroge: « […] l'insertion dans ce même « Grand Est » disparate sembl[e] clore l'existence de cette région.
On the other hand, the disappearance of an Alsace region raises questions: « […] its insertion into this disparate « Grand Est » seem[s] to close the existence of this region.
Mais qui peut nier l'identité alsacienne, voire le lien entre cette réalité et le dynamisme de l'Alsace?
But who can deny Alsatian identity, or even the link between this reality and Alsace's dynamism?
L'identité régionale n'est pas un argument contraire à la rationalité fondée sur la taille (superficie et population).
Regional identity is not an argument contrary to rationality based on size (area and population).
Elle unit une région capable de se projeter dans le futur autour d'une image stimulante.
It unites a region capable of projecting itself into the future around a stimulating image.
Elle naît d'un sentiment d'appartenance mais se forge dans les oppositions qui exigent de la région d'être combative.
It is born from a sense of belonging but is forged in oppositions that require the region to be combative.
Elle signe une capacité de cohérence stratégique ».
It signifies a capacity for strategic coherence ».

Culture

Symboles

La cigogne blanche
The white stork
La cigogne blanche est attachée à de nombreuses légendes, en particulier celle d'apporter les bébés dans les familles.
The white stork is associated with many legends, particularly that of bringing babies to families.
Quasiment disparue dans les années 1970, elle a fait l'objet d'une stratégie associative de repeuplement.
Almost disappeared in the 1970s, it has been the subject of an associative repopulation strategy.
Celle-ci s'avère efficace, notamment grâce à la création de centres de réintroduction.
This has proven effective, particularly thanks to the creation of reintroduction centers.
Les cigognes sont désormais présentes sur de nombreux toits d'églises et autres édifices publics d'Alsace, et parfois sur le toit de maisons de particuliers.
Storks are now present on many church roofs and other public buildings in Alsace, and sometimes on the roofs of private homes.
Contrairement aux cigognes qui, dans bien des pays (Hongrie, pays baltes par exemple), placent leurs nids sur des pylônes, les cigognes d'Alsace, aidées par les paniers posés par les habitants, les installent sur des bâtiments, généralement à une hauteur élevée.
Unlike storks which, in many countries (Hungary, Baltic countries for example), place their nests on pylons, Alsatian storks, helped by baskets placed by residents, install them on buildings, generally at a high altitude.
Héraldique
Heraldry
Le blason de l'Alsace est en fait une juxtaposition de deux blasons historiques, celui du landgraviat de Haute-Alsace et celui de Basse-Alsace qui est représenté contourné.
The coat of arms of Alsace is in fact a juxtaposition of two historical coats of arms, that of the Landgraviate of Upper Alsace and that of Lower Alsace, which is depicted reversed.
Ce blason a été reproposé par l'héraldiste Robert Louis et le conservateur des archives nationales de France Jacques Meurgey de Tupigny puis homologué par les deux préfets alsaciens le 5 mai 1948.
This coat of arms was re-proposed by the heraldist Robert Louis and the conservator of the French national archives Jacques Meurgey de Tupigny, then approved by the two Alsatian prefects on May 5, 1948.
Ce blason est le plus fréquemment utilisé notamment par la Gendarmerie nationale (porté sur les uniformes des gendarmes en Alsace).
This coat of arms is the most frequently used, notably by the National Gendarmerie (worn on the uniforms of gendarmes in Alsace).
Le blason utilisé par l'ancienne région administrative Alsace est le blason historique alsacien.
The coat of arms used by the former administrative region of Alsace is the historical Alsatian coat of arms.
Il a été créé au XVII e siècle sous le Saint-Empire et adopté ensuite sous le régime français par l'Intendance d'Alsace [réf. non conforme].
It was created in the 17th century under the Holy Roman Empire and subsequently adopted under French rule by the Intendance d'Alsace [non-compliant reference].
Il a été réhabilité par le Conseil régional d'Alsace en 1990 et apparait sur les plaques d'immatriculation des véhicules du Bas-Rhin et du Haut-Rhin.
It was reinstated by the Regional Council of Alsace in 1990 and appears on the license plates of vehicles in Bas-Rhin and Haut-Rhin.
Il fusionne le blason historique de Basse-Alsace (De gueules à la bande d'argent côtoyée de deux cotices fleuronnées du même) symétrisé par Courtoisie héraldique et le blason historique de Haute-Alsace (De gueules à la bande d'or accompagnée de six couronnes du même, trois en chef et trois renversées en pointe).
It merges the historical coat of arms of Lower Alsace (Gules, a bend argent cotised by two fleur-de-lis of the same) symmetrized by heraldic courtesy and the historical coat of arms of Upper Alsace (Gules, a bend or accompanied by six crowns of the same, three in chief and three reversed in point).
Il s'agit d'une fusion, et non d'une juxtaposition comme c'est le cas pour le blason précédent.
It is a fusion, not a juxtaposition, as is the case for the previous coat of arms.
Il se blasonne ainsi: de gueules à la bande d'argent accompagnée de deux cotices fleuronnées du même et accostée de six couronnes d'or ordonnées en orle, celles de la pointe opposées à celles du chef: les six couronnes du blason du Haut-Rhin sont ajoutées au blason du Bas-Rhin.
It is blazoned as follows: Gules, a bend argent accompanied by two fleur-de-lis cotises of the same and accosted by six crowns or arranged in orle, those in base opposite those in chief: the six crowns from the Haut-Rhin coat of arms are added to the Bas-Rhin coat of arms.
Drapeaux de l'Alsace
Flags of Alsace
Le drapeau administratif de l'Alsace est basé sur le blason adopté par les deux préfets le 5 mai 1948.
The administrative flag of Alsace is based on the coat of arms adopted by the two prefects on May 5, 1948.
À partir des années 1990, la région Alsace a décidé de reprendre le blason historique qui date lui du XVII e siècle et par conséquent un nouveau drapeau.
From the 1990s, the Alsace region decided to reinstate the historical coat of arms, which dates from the 17th century, and consequently a new flag.
Il a la même signification historique que le blason régional et que les blasons départementaux fusionnées.
It has the same historical meaning as the regional coat of arms and the merged departmental coats of arms.
Ce drapeau reprend les couleurs alémaniques traditionnelles rouge et blanc auxquelles il ajoute 6 couronnes jaunes qui symbolisent les aspirations de la dynastie des Habsbourg originaire d'Alsace.
This flag incorporates the traditional Alemannic colors of red and white, to which it adds 6 yellow crowns symbolizing the aspirations of the Habsburg dynasty, originally from Alsace.
Les Habsbourg ont régné sur les différents peuples de l'Europe centrale durant plusieurs siècles.
The Habsburgs ruled over various peoples of Central Europe for several centuries.
Le landgraviat de Haute-Alsace était une propriété originelle de la maison féodale dont la Stammburg Habichtsburg ou Habsburg se trouve dans la région, aujourd'hui du côté suisse du Rhin.
The Landgraviate of Upper Alsace was an original property of the feudal house whose Stammburg Habichtsburg or Habsburg is located in the region, today on the Swiss side of the Rhine.
La bande blanche en travers ornée de part et d'autre de dentelle blanche est le symbole des comtes de Werd qui régnèrent sur le nord de la région qu'on retrouve également le blason de ville de Strasbourg, les couleurs étant inversées.
The diagonal white band adorned on both sides with white lace is the symbol of the Counts of Werd who ruled the north of the region, also found on the coat of arms of Strasbourg, with the colors reversed.
Le fond rouge est commun aux deux blasons départementaux.
The red background is common to both departmental coats of arms.
Le drapeau Rot un Wiss est un drapeau alsacien historique qui n’a pas de reconnaissance officielle.
The Rot un Wiss flag is a historical Alsatian flag that has no official recognition.
Le drapeau du Reichsland Elsaß-Lothringen, adopté en 1912, s’inspire de ce drapeau en y ajoutant une croix de Lorraine d’or.
The flag of the Reichsland Elsaß-Lothringen, adopted in 1912, is inspired by this flag, adding a golden Lorraine cross.

Les langues régionales en Alsace

La langue régionale majoritaire : l'alsacien
The majority regional language: Alsatian
L'alsacien fait quelques emprunts lexicaux au français et a été longtemps la langue maternelle de la plupart des habitants.
Alsatian borrows some vocabulary from French and has long been the mother tongue of most inhabitants.
La première mention du dialecte alsacien date de 1369.
The first mention of the Alsatian dialect dates from 1369.
L'historien E. Tonnelat y évoque les dits de Nicolas de Bâle: « c'est la première fois à notre connaissance que le mot de langue est appliqué à un dialecte allemand, « Elsasser Sproche » (l'alsacien). »
Historian E. Tonnelat refers to the sayings of Nicolas de Bâle: « it is the first time to our knowledge that the word 'language' is applied to a German dialect, « Elsasser Sproche » (Alsatian). »
Il est un dialecte alémanique comme celui parlé en Suisse alémanique, dans le Bade-Wurtemberg, l'ouest de la Bavière et le Vorarlberg autrichien.
It is an Alemannic dialect like that spoken in Alemannic Switzerland, Baden-Württemberg, western Bavaria, and Austrian Vorarlberg.
Il est parlé dans les trois quarts du Bas-Rhin et tout le Haut-Rhin sauf ses parties romanes.
It is spoken in three-quarters of Bas-Rhin and all of Haut-Rhin except its Romance-speaking parts.
Le Rhin ne constitue donc nullement une frontière linguistique en ce qui concerne les dialectes.
The Rhine therefore by no means constitutes a linguistic border concerning dialects.
Bernard Wittmann écrit dans Une histoire de l'Alsace, autrement: « L'emploi de l'allemand à la place du latin vient renforcer la liberté conquise par les bourgeois en les affranchissant de la collaboration des ecclésiastiques pour la rédaction des chartes ou des correspondances officielles.
Bernard Wittmann writes in A History of Alsace, Otherwise: « The use of German instead of Latin reinforces the freedom conquered by the bourgeoisie by freeing them from the collaboration of clerics for the drafting of charters or official correspondence.
L'emploi de l'allemand, langue du peuple, contribuera à l'émancipation des Alsaciens… Longtemps avant l'Allemagne, l'Alsace avait fait usage de l'allemand à la place du latin… À Strassburg, la première charte allemande du « Urkundenbuch » est datée du 25 juin 1261 … Dans les territoires des évêques de Bâle comprenant une bonne partie de la Haute-Alsace, la première charte en allemand apparaît en 1255… En Allemagne, c'est seulement au XIV e que l'allemand fit timidement son entrée dans des documents officiels… Le mardi 16 février 1524, le vicaire Dieboldt Schwartz inaugurait la première messe en allemand dans la crypte de la cathédrale de Strassburg. »
The use of German, the language of the people, will contribute to the emancipation of Alsatians… Long before Germany, Alsace had used German instead of Latin… In Strasbourg, the first German charter of the « Urkundenbuch » is dated June 25, 1261… In the territories of the Bishops of Basel, including a good part of Upper Alsace, the first charter in German appeared in 1255… In Germany, it was only in the 14th century that German timidly made its entry into official documents… On Tuesday, February 16, 1524, Vicar Dieboldt Schwartz inaugurated the first mass in German in the crypt of Strasbourg Cathedral. »
Dans son Impossible Alsace: Histoire des idées autonomistes (Minorités), Jean-Clause Streicher écrit qu'après le traité de Wesphalie, la France a favorisé la venue en Alsace « de bourgeois natifs de France, par conséquent plus sujets et plus obéissants… toute l'Alsace serait accoutumée aux mœurs, affection et langue françaises ».
In his Impossible Alsace: History of Autonomist Ideas (Minorities), Jean-Clause Streicher writes that after the Treaty of Westphalia, France favored the arrival in Alsace « of bourgeois natives of France, consequently more subjects and more obedient… all of Alsace would become accustomed to French customs, affection, and language ».
La politique linguistique de la France républicaine tendait à s'opposer à l'usage de l'alsacien ne lui attribuant aucune fonction officielle dans sa propre région.
The linguistic policy of republican France tended to oppose the use of Alsatian, not attributing any official function to it in its own region.
L’Alsace n'a néanmoins pas subi directement les lois et réformes de l'éducation nationale française de la Troisième République française jusqu'à la fin de la Première Guerre mondiale, car l'Alsace faisait alors partie de l’Allemagne.
Alsace, however, did not directly experience the laws and reforms of French national education during the Third French Republic until the end of the First World War, because Alsace was then part of Germany.
Les écoles enseignaient alors l'allemand standard, seule langue officielle, comme pendant la Seconde Guerre mondiale.
Schools then taught standard German, the only official language, as during the Second World War.
Durant la période de 1871 à 1918, la langue française restait enseignée dans les enclaves romanes (situées au fond de quatre hautes vallées des Vosges et dans les villages francophones de l'actuel département de la Moselle).
During the period from 1871 to 1918, the French language continued to be taught in the Romance enclaves (located at the bottom of four high valleys of the Vosges and in the French-speaking villages of the current Moselle department).
Le français est l'unique langue officielle en vigueur pendant l'entre-deux-guerres et après la Seconde Guerre mondiale.
French is the sole official language in force during the interwar period and after the Second World War.
À la suite de la déconnexion progressive de l'alsacien d'autres parlers allemands, l'alsacien de nos jours ne suit plus l'évolution de l'allemand, gardant ainsi des formes linguistiques germanique-allemandes archaïques.
Following the gradual disconnection of Alsatian from other German dialects, Alsatian today no longer follows the evolution of German, thus retaining archaic Germanic-German linguistic forms.
Dans le but de préserver l'alsacien, il existe depuis 1992 des sections bilingues paritaires en Alsace où l'enseignement est dispensé pour moitié en français et pour moitié en allemand standard, ayant l'avantage d'avoir une orthographe fixe et une forte présence dans les médias écrits ou audiovisuels.
With the aim of preserving Alsatian, since 1992 there have been equal bilingual sections in Alsace where teaching is delivered half in French and half in standard German, which has the advantage of having fixed spelling and a strong presence in written or audiovisual media.
À l'heure actuelle, elles concernent environ 5 % des élèves.
Currently, they concern about 5% of students.
Au lycée, les élèves peuvent passer l'abibac.
In high school, students can take the Abibac.
L'alsacien peut être parlé en maternelle et enseigné ou parlé en primaire.
Alsatian can be spoken in kindergarten and taught or spoken in primary school.
Cependant, l'écrit est en allemand, considérant que celui-ci est la version écrite commune de l'ensemble des dialectes alsaciens.
However, the written language is German, considering that it is the common written version of all Alsatian dialects.
Une partie de la population alsacienne parle encore aujourd'hui couramment la langue locale, l'alsacien, qui est une langue alémanique.
A part of the Alsatian population still fluently speaks the local language, Alsatian, which is an Alemannic language.
Le reste est essentiellement composé de quelques communes jouxtant le Territoire de Belfort et dans les pays welche autrefois de patois roman, comme les vallées de Saint-Albray, de la Weiss (Orbey) et de la Liepvrette (Sainte-Marie-aux-Mines), quelques enclaves dans le massif des Vosges traditionnellement de parlers oil lorrains, en Alsace bossue ou autour de Wissembourg, où les pratiques respectives des francique rhénan et francique méridional sud-occidental demeurent avérées, quoiqu'en déclin.
The remainder is essentially composed of a few communes bordering the Territoire de Belfort and in the Welche countries, formerly of Romance patois, such as the valleys of Saint-Albray, the Weiss (Orbey) and the Liepvrette (Sainte-Marie-aux-Mines), some enclaves in the Vosges massif traditionally of Lorraine Oïl dialects, in Alsace Bossue or around Wissembourg, where the respective practices of Rhenish Franconian and Southwestern Southern Franconian remain attested, albeit in decline.
L'alsacien est la deuxième langue autochtone de France après le français si on considère l'occitan comme un ensemble de parlers non-homogènes.
Alsatian is the second indigenous language of France after French if Occitan is considered as a set of non-homogeneous dialects.
Le célèbre Barabli de Germain Muller est entré dans l'histoire de l'Alsace (un spectacle en dialecte critique et drôle, qu'actualisait en permanence un comédien-auteur-metteur en scène à forte personnalité).
Germain Muller's famous Barabli has entered the history of Alsace (a critical and funny dialect show, constantly updated by a comedian-writer-director with a strong personality).
Des pièces de théâtre en alsacien sont toujours représentées et parfois retransmises sur la chaîne de télévision France 3 Alsace.
Alsatian plays are still performed and sometimes broadcast on the France 3 Alsace television channel.
Voilà un aperçu de l'alsacien à travers une comparaison avec le français et trois autres langues germaniques (l'allemand, le néerlandais et l'anglais):
Here is an overview of Alsatian through a comparison with French and three other Germanic languages (German, Dutch, and English):
Les parlers diffèrent d'un secteur à l'autre.
Dialects differ from one area to another.
Exemples: une tarte s'appelle weiha à Mulhouse, mais kueche dans le Nord; une pomme de terre se dit ardapfel à Mulhouse, et grùmber à Strasbourg.
Examples: a tart is called weiha in Mulhouse, but kueche in the North; a potato is called ardapfel in Mulhouse, and grùmber in Strasbourg.
Beaucoup de mots courants (bonjour, merci, au revoir) sont prononcés en français (bouchour, merssi, aurevoar), ce qui était interdit pendant l'occupation allemande.
Many common words (hello, thank you, goodbye) are pronounced in French (bouchour, merssi, aurevoar), which was forbidden during the German occupation.
Dans le Haut-Rhin, on dit defanture et ce n'est que dans le Nord que l'on utilise schoaeufanster.
In Haut-Rhin, people say defanture, and it is only in the North that schoaeufanster is used.
Voir aussi la liste établissant la correspondance des toponymies alsaciennes en français et en allemand.
See also the list establishing the correspondence of Alsatian toponyms in French and German.
Le welche
The Welche
Welsch, en allemand, est un mot qui signifie « étranger parlant une langue romane ».
Welsch, in German, is a word that means « foreigner speaking a Romance language ».
La même racine proto-germanique *walha explique le mot Gaule en français et son dérivé gaulois.
The same Proto-Germanic root *walha explains the word Gaule in French and its derivative Gaulois.
En anglais, le terme de la même origine est welsh et désigne les Gallois.
In English, the term of the same origin is welsh and refers to the Welsh.
On le retrouve dans la toponymie aussi comme Welschensteinbach, nom allemand d'Éteimbes ou Welschoth pour Audun-le-Roman.
It is also found in toponymy as Welschensteinbach, the German name for Éteimbes, or Welschoth for Audun-le-Roman.
Il sonnait et sonne encore de façon assez péjorative.
It sounded and still sounds quite pejorative.
Les Alsaciens de langue alémanique ont appelé ainsi les Alsaciens de langue romane qui habitaient les hautes vallées vosgiennes mais aussi toutes les autres populations de langue romane que ce soit en Lorraine ou dans le reste de la France.
Alemannic-speaking Alsatians thus called the Romance-speaking Alsatians who lived in the high Vosges valleys, but also all other Romance-speaking populations, whether in Lorraine or the rest of France.
Ce terme, francisé en « welche », fut introduit par Voltaire dans le français littéraire.
This term, Gallicized as « welche », was introduced by Voltaire into literary French.
Curieusement, les intéressés ont adopté le terme pour se désigner eux-mêmes.
Curiously, those concerned adopted the term to refer to themselves.
Le welche est la forme prise localement par le dialecte lorrain roman.
The Welche is the local form of the Romance Lorraine dialect.
Il est presque éteint.
It is almost extinct.
Diverses initiatives tentent de garder vie à ce patois.
Various initiatives are trying to keep this patois alive.
À Orbey, le welche est enseigné au collège et utilisé pour la messe; le hameau de Tannach a monté un spectacle comique dans cette langue.
In Orbey, Welche is taught in middle school and used for mass; the hamlet of Tannach has put on a comedy show in this language.
Dans le Bas-Rhin, Neuviller-la-Roche organise les rencontres des « tables de patois ».
In Bas-Rhin, Neuviller-la-Roche organizes « patois tables » gatherings.
Les vallées welches le sont vraisemblablement depuis très longtemps.
The Welche valleys have likely been so for a very long time.
Deux hypothèses existent:
Two hypotheses exist:
- Des peuplades gallo-romaines venues de la plaine alsacienne auraient fui les invasions germaniques au III e et au IV e siècle pour se réfugier dans ces vallées isolées.
- Gallo-Roman peoples from the Alsatian plain would have fled Germanic invasions in the 3rd and 4th centuries to take refuge in these isolated valleys.
Des toponymes romans datant de l'époque carolingienne semblent confirmer cette hypothèse.
Romance toponyms dating from the Carolingian era seem to confirm this hypothesis.
- Des monastères et abbayes lorrains possédant des terres sur le versant alsacien les auraient fait défricher par des paysans venus de Lorraine.
- Lorraine monasteries and abbeys owning land on the Alsatian side would have had them cleared by peasants from Lorraine.
Ces possessions sont attestées dès le XII e siècle.
These possessions are attested from the 12th century.
Les deux hypothèses ne semblent d'ailleurs pas contradictoires dans la mesure où la première expliquerait pourquoi ces terres alsaciennes auraient intéressé des Lorrains: on y parlait déjà un patois roman, on pouvait donc y envoyer des Lorrains sans craindre une trop grande hostilité de la part de la population locale.
The two hypotheses do not seem contradictory, moreover, inasmuch as the first would explain why these Alsatian lands would have interested Lorrainers: a Romance patois was already spoken there, so Lorrainers could be sent there without fearing too much hostility from the local population.
- Autre hypothèse: l'Alsace est conquise par Louis XIV au terme du traité de Westphalie (1648) et de Nimègue.
- Another hypothesis: Alsace is conquered by Louis XIV at the end of the Treaty of Westphalia (1648) and Nijmegen.
Pour cela, il s'est allié aux Suédois qui ont massacré du nord au sud 66 % de la population.
For this, he allied himself with the Swedes who massacred 66% of the population from north to south.
Ils pillaient les vallées « intéressantes », c'est-à-dire avec château ou couvent et prieuré; ainsi, du nord au sud, ce sont les vallées de Sainte-Marie (château et prieuré), de Kaysersberg (couvent de Pairis à Orbey) ainsi que la vallée plus au Sud (Muhlbach) qui sont détruites totalement.
They plundered the « interesting » valleys, meaning those with a castle or convent and priory; thus, from north to south, the valleys of Sainte-Marie (castle and priory), Kaysersberg (Pairis convent in Orbey), as well as the valley further south (Muhlbach) were completely destroyed.
Ce sont ces vallées qui vont garder un patois roman car, vidées de leurs habitants, les terres vont être offertes à ceux qui les prendront.
It is these valleys that will retain a Romance patois because, emptied of their inhabitants, the lands will be offered to those who take them.
Ce sont les Vosgiens voisins de la région de Gérardmer, Cornimont et Saint-Dié qui vont venir avec leur patois roman.
It is the Vosgians from the neighboring region of Gérardmer, Cornimont, and Saint-Dié who will come with their Romance patois.
Ainsi de nos jours, en terre alémanique, les noms des villages restent romans (Lapoutroie, Hachimette, Orbey…) contrastant avec les communes voisines (de Kaysersberg, Alspach, Ammerschwihr…) de même les noms de famille d'origine vosgiennes (Petitdemange, Didierjean, Batot…) contrastant avec les Muller, Meyer et autres Schmidt de la plaine.
Thus, nowadays, in Alemannic territory, village names remain Romance (Lapoutroie, Hachimette, Orbey…) contrasting with neighboring communes (Kaysersberg, Alspach, Ammerschwihr…), and similarly, family names of Vosgian origin (Petitdemange, Didierjean, Batot…) contrasting with the Mullers, Meyers, and Schmidts of the plain.
Le francique
Franconian
Historiquement le terme francique désigne la langue des Francs ou des régions peuplées par les Francs.
Historically, the term Franconian refers to the language of the Franks or regions populated by the Franks.
Ce terme a été repris par les germanistes pour désigner certains dialectes de la langue allemande.
This term has been adopted by Germanists to designate certain dialects of the German language.
Deux dialectes franciques sont parlés en Alsace:
Two Franconian dialects are spoken in Alsace:
- le francique rhénan lorrain en Alsace bossue;
- Rhenish Franconian Lorraine in Alsace Bossue;
- le francique méridional dans l'Outre-Forêt.
- Southern Franconian in Outre-Forêt.
Le Jéddischdaitsch
The Jéddischdaitsch
Le judéo-alsacien ou Jéddischdaitsch est le parler des Juifs alsaciens.
Judeo-Alsatian or Jéddischdaitsch is the dialect of Alsatian Jews.
Il fait partie de l'ensemble yiddish dont il représente la variante occidentale.
It is part of the Yiddish language family, of which it represents the Western variant.
À l'instar des langues juives, il est composé d'un important substrat de mots et d'expressions en hébreu et en araméen.
Like other Jewish languages, it is composed of a significant substrate of Hebrew and Aramaic words and expressions.
La syntaxe ainsi que la morphologie est celle des langues germaniques.
The syntax and morphology are those of Germanic languages.
Le lexique comprend environ 70 % d'allemand.
The lexicon comprises approximately 70% German.
À la différence du yiddish oriental, il ne comporte pas de substrat slave.
Unlike Eastern Yiddish, it does not contain a Slavic substrate.
En revanche, il contient un important substrat issu des langues romanes, ainsi que des mots français.
However, it contains a significant substrate derived from Romance languages, as well as French words.
Actuellement, il ne reste que très peu de locuteurs.
Currently, very few speakers remain.

Vie intellectuelle et artistique en Alsace

Une terre d'humanisme
A land of humanism
- Honoré de Balzac célèbre la générosité de l'Alsace dans Le Cousin Pons: « Fritz alla de pied à Strasbourg, et il y rencontra ce que l'enfant prodigue de la Bible n'a pas trouvé dans la patrie de la Sainte Écriture.
- Honoré de Balzac celebrates the generosity of Alsace in Le Cousin Pons: « Fritz walked to Strasbourg, and there he found what the prodigal son of the Bible did not find in the homeland of Holy Scripture.
En ceci se révèle la supériorité de l'Alsace, où battent tant de cœurs généreux pour montrer la beauté de la combinaison de l'esprit français et de la solidité germanique »
In this is revealed the superiority of Alsace, where so many generous hearts beat to show the beauty of the combination of French spirit and Germanic solidity »

Les influences religieuses

- Le catholicisme
- Catholicism
- Le judaïsme
- Judaism
- Le protestantisme
- Protestantism

Une culture de la table

De grands cuisiniers
Great chefs
La famille Haeberlin, implantée dans le Ried, a acquis une réputation mondiale: L'Auberge de l'Ill, entreprise familiale devenue une institution au milieu du XX e siècle, se situe au bord de l'Ill à Illhaeusern, 15 km au nord de Colmar; elle se voit constamment décerner trois étoiles au Guide Michelin de 1967 à 2019.
The Haeberlin family, established in the Ried, has acquired a worldwide reputation: L'Auberge de l'Ill, a family business that became an institution in the mid-20th century, is located on the banks of the Ill in Illhaeusern, 15 km north of Colmar; it has consistently been awarded three Michelin stars from 1967 to 2019.
Serge Dubs, élu meilleur sommelier du monde, et Pascal Léonetti, meilleur sommelier de France, exercent à l'Auberge respectivement depuis 1972 et 1998.
Serge Dubs, elected best sommelier in the world, and Pascal Léonetti, best sommelier in France, have worked at the Auberge since 1972 and 1998 respectively.
Une demi-douzaine de chefs est considérée comme de haut niveau par les guides et la presse gastronomiques.
Half a dozen chefs are considered high-level by gastronomic guides and the press.
Émile Jung, longtemps en vedette et connu hors de l'Alsace, a conservé une notoriété, comme conseiller et en participant à de nombreuses manifestations culinaires, après la vente du Crocodile tenu pendant une trentaine d'années pour une institution strasbourgeoise.
Émile Jung, long a prominent figure and known outside Alsace, maintained his reputation as a consultant and by participating in numerous culinary events after selling Le Crocodile, which he ran for about thirty years as a Strasbourg institution.
Une quarantaine de cuisiniers des deux départements sont mis en avant par les ouvrages gastronomiques nationaux (Guide rouge Michelin, Guide GaultMillau, Guide Pudlo) [réf. souhaitée].
About forty chefs from the two departments are highlighted by national gastronomic publications (Michelin Red Guide, GaultMillau Guide, Pudlo Guide) [ref. needed].
L'association des Maîtres Cuisiniers de France, qui compte de nombreux membres dans le Bas et le Haut-Rhin, doit son renouveau à l'Alsacien Fernand Mischler qui avait fait de son restaurant de Lembach, Le Cheval Blanc, une véritable institution.
The Association of Master Chefs of France, which has many members in Bas-Rhin and Haut-Rhin, owes its revival to the Alsatian Fernand Mischler, who had made his restaurant in Lembach, Le Cheval Blanc, a true institution.
Les cuisiniers hôteliers alsaciens sont majoritaires parmi les lauréats Mariannes et les membres de l'association Saveurs de France-Saveurs d'Europe.
Alsatian hotel chefs are in the majority among the Mariannes laureates and members of the Saveurs de France-Saveurs d'Europe association.
Ils valorisent les produits et recettes traditionnels lors de manifestations se déroulant souvent dans leur région.
They promote traditional products and recipes during events often held in their region.
Affirmant généralement leur attachement à leur province, à leur vallée ou à leur Ried, sans s'interdire le suivre les tendances, modernisant tant que faire se peut le répertoire culinaire local, ils innovent parfois avec audace (Georges Klein, l'Arnsbourg, à la lisière lorraine - nord de l'Alsace, se montre particulièrement inventif [réf. nécessaire]).
Generally affirming their attachment to their province, their valley, or their Ried, without forbidding themselves to follow trends, modernizing the local culinary repertoire as much as possible, they sometimes innovate with audacity (Georges Klein, l'Arnsbourg, on the Lorraine border - north of Alsace, proves particularly inventive [ref. needed]).
Ils font fréquemment des démonstrations à l'étranger, en Chine, au Japon, aux États-Unis, en Russie, dans les Émirats.
They frequently give demonstrations abroad, in China, Japan, the United States, Russia, and the Emirates.
Marc Haeberlin gère également un restaurant de haute gastronomie à Tokyo.
Marc Haeberlin also manages a high-end gastronomic restaurant in Tokyo.
Émile Jung participe à de nombreuses manifestations en France et hors de France.
Émile Jung participates in many events in France and abroad.
Michel Husser, qui maintient à haut niveau le Cerf familial de Marlenheim, a fait le tour du monde et joue volontiers des saveurs méditerranéennes.
Michel Husser, who maintains the family-run Cerf in Marlenheim at a high level, has traveled the world and readily plays with Mediterranean flavors.
Jean-Yves Schillinger à Colmar, étoilé Michelin, fils d'un grand chef alsacien, associe différentes saveurs parfois insolites.
Jean-Yves Schillinger in Colmar, a Michelin-starred chef and son of a great Alsatian chef, combines various, sometimes unusual, flavors.
Antoine Westermann avait laissé le strasbourgeois Buerehiesel, où il avait obtenu trois macarons Michelin, à son fils, pour prendre en mains les destinées de Drouant à Paris.
Antoine Westermann had left the Strasbourg-based Buerehiesel, where he had earned three Michelin stars, to his son, to take charge of Drouant in Paris.
Le pâtissier Pierre Hermé, devenu une personnalité parisienne, installé aussi à Tokyo, revendique son origine alsacienne.
Pastry chef Pierre Hermé, who has become a Parisian personality and is also established in Tokyo, claims his Alsatian origin.
Il a installé une unité de fabrication dans le Haut-Rhin.
He has set up a manufacturing unit in Haut-Rhin.
Vins d'Alsace, bière, eaux
Alsatian wines, beer, waters
L'Alsace est la première région brassicole de France assurant près de 60 % de la production nationale de bière (environ 11 millions d'hectolitres).
Alsace is France's leading brewing region, accounting for nearly 60% of national beer production (approximately 11 million hectoliters).
La région produit aussi des eaux de sources et minérales: (Carola, Wattwiller, Celtic, Lisbeth).
The region also produces spring and mineral waters: (Carola, Wattwiller, Celtic, Lisbeth).
Même si le processus n'est pas encore bien compris, on sait que le sol et la géologie exercent une influence sur le vin.
Even if the process is not yet fully understood, we know that soil and geology exert an influence on wine.

Architecture alsacienne

« Ville et campagne, Koêt, Sundgau, vignoble, vallées vosgiennes…
« City and countryside, Koêt, Sundgau, vineyard, Vosges valleys…
L'image à la Hansi de la maison à colombage est symbolique de l'Alsace, mais il existe d'autres architectures alsaciennes que les constructions à pans de bois tant pastichées (voire caricaturées dans de nombreux lotissements).
The Hansi-style image of the half-timbered house is symbolic of Alsace, but there are other Alsatian architectures besides the much-imitated (or even caricatured in many housing estates) timber-framed constructions.
Celles-ci sont d'ailleurs fort différentes les unes des autres, en raison de leur implantation, de l'aisance de ceux qui les construisirent, des usages locaux, de leur destination première.
These, moreover, are very different from one another, due to their location, the wealth of those who built them, local customs, and their original purpose.
Il suffit, pour se rendre compte de la diversité, de comparer trois édifices historiques de Strasbourg logeant actuellement des restaurants connus: la Maison Kammerzell, la Maison des Tanneurs, et le Buerehiesel, ancienne ferme démontée dans la région de Molsheim et établie dans le parc de l'Orangerie. »
To realize the diversity, one only needs to compare three historic buildings in Strasbourg currently housing well-known restaurants: the Maison Kammerzell, the Maison des Tanneurs, and the Buerehiesel, an old farm dismantled in the Molsheim region and re-erected in the Orangerie park. »
L'habitat traditionnel de la plaine alsacienne est constitué, comme dans le Ried, de maisons construites avec des murs en pans de bois, poutrages décoratifs (colombage) et torchis, protégées par des toitures en tuiles plates « queues de castor ».
The traditional habitat of the Alsatian plain consists, as in the Ried, of houses built with half-timbered walls, decorative beams (colombage) and wattle and daub, protected by flat « beaver tail » tile roofs.
Colombage et torchis se rencontrent, certes, dans d'autres maisons de plusieurs régions de France, notamment la Normandie, mais leur abondance particulière en Alsace est due à plusieurs raisons:
Half-timbering and wattle and daub are indeed found in other houses in several regions of France, notably Normandy, but their particular abundance in Alsace is due to several reasons:
- la proximité des Vosges rendait le bois bon marché et facile à trouver;
- the proximity of the Vosges made wood cheap and easy to find;
- du fait du risque sismique le bois était plus adapté que la pierre car, plus souple, il résistait mieux;
- due to seismic risk, wood was more suitable than stone because, being more flexible, it resisted better;
- dans les périodes de guerre et d'invasion les villages étaient souvent incendiés, ce qui entraînait l'effondrement des étages supérieurs.
- during periods of war and invasion, villages were often burned down, leading to the collapse of upper floors.
C'est pourquoi on avait pris l'habitude de bâtir en pierre les rez-de-chaussée sur lesquels on reconstruisait le haut en colombages une fois la tourmente passée.
That is why it was customary to build the ground floors in stone, on which the upper parts were rebuilt with half-timbering once the turmoil had passed.
C'est ce qui explique que certaines communes se soient relevées si vite dès que la paix était revenue.
This explains why some communes recovered so quickly as soon as peace returned.
L'importance accordée à la pierre dépendait pour une bonne part de la proximité de carrières, donc du piémont vosgien.
The importance given to stone largely depended on the proximity of quarries, hence the Vosges foothills.
Les pans de bois et les éléments de menuiserie apparents aggravaient les risques d'incendie.
The half-timbering and exposed carpentry elements increased the risk of fire.
Afin de pallier cette situation, ils ont été peu à peu recouverts de crépi à partir du XIX e siècle.
To remedy this situation, they were gradually covered with plaster from the 19th century onwards.
Ce n'est que dans la seconde moitié du siècle dernier qu'on a entrepris de les dégager systématiquement; plus récemment [C'est-à-dire?] encore les Beaux-Arts ont exigé, pour accorder une subvention, que le crépi restant ne fût pas peint en blanc, comme il était d'habitude de le faire, mais dans des couleurs variées, afin de revenir à l'usage plus ancien.
It was only in the second half of the last century that efforts were made to systematically expose them; more recently [Meaning?], the Fine Arts department even required, to grant a subsidy, that the remaining plaster not be painted white, as was customary, but in various colors, in order to revert to older practices.
Les habitants ont suivi, plus pour des raisons financières que par conviction.
The inhabitants followed, more for financial reasons than out of conviction.
En tout cas, on est aujourd'hui frappé par la différence entre les villages alsaciens maintenant badigeonnés, parfois avec bonheur, parfois avec excès, et les villages badois qui leur font face outre-Rhin, où le blanc règne toujours en maître.
In any case, one is struck today by the difference between Alsatian villages now whitewashed, sometimes happily, sometimes excessively, and the Baden villages facing them across the Rhine, where white still reigns supreme.

Patrimoine

Château du Haut-Koenigsbourg
Haut-Koenigsbourg Castle
Le château du Haut-Koenigsbourg se situe dans la commune d'Orschwiller à une altitude de 757 mètres d'où il domine la plaine d'Alsace et le débouché du val de Villé, en face de Sélestat.
Haut-Koenigsbourg Castle is located in the commune of Orschwiller at an altitude of 757 meters, from where it dominates the plain of Alsace and the mouth of the Villé valley, opposite Sélestat.
Construit par Frédéric de Hohenstaufen en toute illégalité et détruit à plusieurs reprises, il fut reconstruit de 1901 à 1908 sous les ordres et au goût de l'empereur Guillaume II d'Allemagne plus ou moins à l'identique de ce qu'il avait été.
Built by Frederick of Hohenstaufen entirely illegally and destroyed several times, it was rebuilt from 1901 to 1908 under the orders and to the taste of Emperor Wilhelm II of Germany, more or less identically to what it had been.
C'est le château médiéval le plus visité de France et l'un des sites touristiques français les plus courus.
It is the most visited medieval castle in France and one of the most popular French tourist sites.
Par ailleurs l'Alsace compte 80 châteaux et ruines de châteaux significatives qui peuplent le versant vosgien de son territoire.
Furthermore, Alsace has 80 significant castles and castle ruins that populate the Vosges side of its territory.
Ce qui en fait la plus grande concentration de châteaux d'Europe.
This makes it the largest concentration of castles in Europe.
Ces châteaux se situent dans le Bas-Rhin et le Haut-Rhin.
These castles are located in Bas-Rhin and Haut-Rhin.
Ces châteaux sont l'héritage de l'histoire médiévale de l'Alsace.
These castles are the heritage of Alsace's medieval history.
Appartenant aux grandes familles de la région ces châteaux servaient à la défense du commerce rhénan.
Belonging to the great families of the region, these castles served to defend Rhenish trade.
Ces châteaux ont majoritairement été détruits lors de la guerre de trente ans et sous le règne de Louis XIV.
These castles were mostly destroyed during the Thirty Years' War and under the reign of Louis XIV.
Les châteaux alsaciens sont reliés par le Chemin des châteaux forts d'Alsace et sont pour la plupart ouverts au public.
The Alsatian castles are connected by the Alsace Castle Route and most are open to the public.
Cathédrale Notre-Dame de Strasbourg
Strasbourg Cathedral of Our Lady
La cathédrale Notre-Dame de Strasbourg est une cathédrale catholique romaine représentative de l'architecture gothique.
Strasbourg Cathedral of Our Lady is a Roman Catholic cathedral representative of Gothic architecture.
Sa construction a commencé en 1176 et a été achevée en 1439.
Its construction began in 1176 and was completed in 1439.
Elle mesure 142 mètres du parvis au sommet de sa flèche et a été l'édifice le plus haut du monde de 1625 à 1847.
It measures 142 meters from the parvis to the top of its spire and was the tallest building in the world from 1625 to 1847.
C'est actuellement la deuxième plus haute cathédrale de France après celle de Rouen (151 m).
It is currently the second tallest cathedral in France after Rouen (151 m).
La cathédrale de Strasbourg est reconnaissable par son unique clocher surmonté d'une flèche qui peut être vu à des dizaines de kilomètres à la ronde.
Strasbourg Cathedral is recognizable by its single bell tower topped with a spire that can be seen for tens of kilometers around.
Bien qu'il ne soit pas certain qu'on ait jamais prévu sa construction, l'idée d'un second clocher a été abandonnée du fait de l'instabilité du sol qui ne pouvait en supporter la charge.
Although it is not certain that its construction was ever planned, the idea of a second bell tower was abandoned due to the instability of the ground which could not support the load.
Elle abrite une horloge astronomique construite au XVI e siècle qui a été considérée à l'époque comme faisant partie des « sept merveilles de l'Allemagne ».
It houses an astronomical clock built in the 16th century which was considered at the time to be one of the « seven wonders of Germany ».
Mont Sainte-Odile
Mount Sainte-Odile
Le mont Sainte-Odile est un mont vosgien culminant à 764 mètres sur le ban de la commune d’ Ottrott.
Mount Sainte-Odile is a Vosges mountain culminating at 764 meters within the municipality of Ottrott.
Cette montagne est surmontée par un couvent, lieu de pèlerinage très fréquenté consacré à sainte Odile, sainte patronne de l'Alsace.
This mountain is topped by a convent, a very popular pilgrimage site dedicated to Saint Odile, the patron saint of Alsace.
Le monastère a été créé vers 700 quand le père de sainte Odile lui légua le château de Hohenbourg.
The monastery was created around 700 when Saint Odile's father bequeathed her the castle of Hohenbourg.
Sainte Odile le transforma en couvent.
Saint Odile transformed it into a convent.
Depuis, il a été transformé en hôtel.
Since then, it has been transformed into a hotel.
On peut y voir le tombeau de sainte Odile ainsi que ceux de ses parents dans des caveaux ornés de mosaïques remarquables.
One can see the tomb of Saint Odile as well as those of her parents in crypts adorned with remarkable mosaics.
Mur païen
Pagan Wall
Le Mur païen, dénommé ainsi par Léon IX à cause de sa supposée antériorité au Christ, désigne en fait trois ensembles mégalithiques distincts éloignés les uns des autres de plusieurs kilomètres.
The Pagan Wall, named as such by Leo IX because of its supposed anteriority to Christ, actually refers to three distinct megalithic complexes located several kilometers from each other.
Le Mur païen du mont Sainte-Odile
The Pagan Wall of Mont Sainte-Odile
C'est une enceinte mégalithique d'une longueur totale d'une dizaine de kilomètres faisant le tour du plateau du mont Sainte-Odile pour former une enceinte.
It is a megalithic enclosure with a total length of about ten kilometers, circling the plateau of Mont Sainte-Odile to form an enclosure.
Formé d'environ 300 000 blocs cyclopéens, il mesure entre 1,60 m et 1,80 m de large et peut atteindre 3 m de hauteur.
Composed of approximately 300,000 cyclopean blocks, it measures between 1.60 m and 1.80 m wide and can reach 3 m in height.
Le Mur païen entourant le château du Frankenbourg
The Pagan Wall surrounding Frankenbourg Castle
Ayant une certaine ressemblance avec celui du mont Sainte-Odile, il entoure le château sur trois côtés, la portion sur le versant Est ayant disparu.
Bearing some resemblance to that of Mont Sainte-Odile, it surrounds the castle on three sides, the portion on the eastern slope having disappeared.
Son épaisseur est de 1,80 m, sa largeur de 0,60 à 0,90 m et sa hauteur de 0,50 à 0,70 m.
Its thickness is 1.80 m, its width 0.60 to 0.90 m, and its height 0.50 to 0.70 m.
Le Mur païen courant sur la crête du Taennchel
The Pagan Wall running along the Taennchel ridge
Très différent des deux autres, ce mur longe la crête de la montagne en direction du sud-est / nord-ouest sur une longueur de 2 300 mètres.
Very different from the other two, this wall runs along the mountain ridge in a southeast/northwest direction for a length of 2,300 meters.
Ce mur est construit en pierres plus ou moins uniformes superposées les unes sur les autres, sans aucune trace de maçonnerie.
This wall is built of more or less uniform stones superimposed one on top of the other, without any trace of masonry.
La plus grande hauteur actuelle de la muraille est d'environ 1,80 mètre et sa plus grande épaisseur ou largeur à la base de 1,70 mètre.
The greatest current height of the wall is approximately 1.80 meters and its greatest thickness or width at the base is 1.70 meters.
C'est sans doute la partie la plus remarquable de toutes.
This is undoubtedly the most remarkable part of all.
Ses origines, restant obscures et controversées, sont source de fantasmes.
Its origins, remaining obscure and controversial, are a source of fantasies.
Certaines origines que l'on attribue au mur tiennent en effet plus des contes et légendes que de faits historiques incontestables.
Some origins attributed to the wall are indeed more akin to tales and legends than to undeniable historical facts.
Cité de l'Automobile
Automobile City
La Cité de l'automobile (Musée national de l’automobile - collection Schlumpf) à Mulhouse, est le plus grand musée d'automobiles du monde, avec 500 véhicules dont 464 automobiles de 98 marques, parmi lesquelles la célèbre collection de Fritz Schlumpf — la plus importante collection de Bugatti au monde avec trois des sept (6+1) fameuses Bugatti Royales (mais l'une d'elles est une réplique); dont la Bugatti Royale Coupé Napoléon ainsi qu'une importante collection de Rolls Royce.
The Cité de l'Automobile (National Automobile Museum - Schlumpf collection) in Mulhouse is the largest automobile museum in the world, with 500 vehicles including 464 automobiles from 98 brands, among which is the famous collection of Fritz Schlumpf — the most important Bugatti collection in the world with three of the seven (6+1) famous Bugatti Royales (though one of them is a replica); including the Bugatti Royale Coupé Napoléon as well as an important collection of Rolls Royce.
L'initiative de la collection revient à deux industriels du textile alsaciens du XX e siècle, les frères Schlumpf, Hans Schlumpf (1904 - 1989) et Fritz Schlumpf (1906 - 1992).
The initiative for the collection came from two Alsatian textile industrialists of the 20th century, the Schlumpf brothers, Hans Schlumpf (1904 - 1989) and Fritz Schlumpf (1906 - 1992).
En 1977, Fritz Schlumpf est à deux doigts d'ouvrir son musée au public.
In 1977, Fritz Schlumpf was on the verge of opening his museum to the public.
Les billets, les cadeaux souvenirs sont déjà en place.
Tickets and souvenir gifts were already in place.
Mais les deux frères sombrent dans la faillite consécutive à la crise du pétrole et du textile de 1976.
But the two brothers went bankrupt following the oil and textile crisis of 1976.
Le 7 mars 1977 les ouvriers licenciés économiques de l'empire textile des frères Schlumpf découvrent le stupéfiant musée en même temps que le monde entier par les médias, l'envahissent et en ouvrent l'accès au public.
On March 7, 1977, the economically laid-off workers of the Schlumpf brothers' textile empire discovered the astonishing museum at the same time as the whole world through the media, invaded it, and opened access to the public.
Le syndicat CFDT organise les visites gratuites du musée et le nomme « musée des travailleurs ».
The CFDT union organized free visits to the museum and named it the "workers' museum".
Jean Panhard fonde L'association du musée national de l'Automobile avec la commune de Mulhouse, le département du Haut-Rhin, la région Alsace, la chambre de commerce Sud-Alsace, la société Panhard et l'Automobile Club de France pour sauver cet exceptionnel patrimoine national et le maintenir en Alsace.
Jean Panhard founded the National Automobile Museum Association with the municipality of Mulhouse, the Haut-Rhin department, the Alsace region, the South-Alsace Chamber of Commerce, the Panhard company, and the Automobile Club de France to save this exceptional national heritage and keep it in Alsace.
422 modèles sur 560 de la collection sont classés monuments historiques.
422 out of 560 models in the collection are classified as historical monuments.
En 1989, le musée est baptisé « Musée national de l'automobile — collection Schlumpf ».
In 1989, the museum was named "National Automobile Museum — Schlumpf collection".
En 2006 le musée est agrandi, restructuré, rénové et renommé Cité de l'Automobile, il rouvre ses portes le 7 juillet 2006.
In 2006, the museum was enlarged, restructured, renovated, and renamed Cité de l'Automobile, reopening its doors on July 7, 2006.
Cité du Train
Cité du Train (City of the Train)
La Cité du train à Mulhouse également appelée Musée français du Chemin de fer est le plus grand musée ferroviaire d'Europe.
The Cité du Train in Mulhouse, also known as the French Railway Museum, is the largest railway museum in Europe.
Il comporte la seule collection globale de l'histoire des chemins de fer français.
It houses the only comprehensive collection of the history of French railways.
Il s'étend sur 15 000 m 2 avec plus d'une centaine de véhicules ainsi que des milliers d'objets en rapport avec l'équipement ferroviaire.
It spans 15,000 m² with over a hundred vehicles and thousands of objects related to railway equipment.
Il est destiné à accueillir les pièces principales du patrimoine historique de la Société nationale des chemins de fer français (SNCF).
It is intended to house the main pieces of the historical heritage of the French National Railway Company (SNCF).
Le musée présente différents types de matériels ferroviaires: on y trouve des locomotives utilisant la vapeur, l'électricité ou diesels.
The museum presents different types of railway equipment: steam, electric, or diesel locomotives can be found there.
Des wagons et voitures de prestige sont également présentés.
Prestige wagons and carriages are also presented.
Toutes les heures la locomotive 232 U1, dernière locomotive à vapeur, se met en marche.
Every hour, locomotive 232 U1, the last steam locomotive, starts up.
Un plateau de cinéma de 6 000 m 2 permet d'aborder l'histoire des chemins de fer à travers six thèmes: le chemin de fer des vacances, le chemin de fer et la montagne, les trains officiels, le chemin de fer et la guerre, les cheminots et le voyage.
A 6,000 m² cinema set allows visitors to explore the history of railways through six themes: holiday railways, railways and mountains, official trains, railways and war, railway workers, and travel.
On y trouve également une locomotive à vapeur Baltic Nord (train de luxe qui longeait la Mer Baltique écorchée qui permet au public de se rendre compte du fonctionnement interne d'une locomotive de la vapeur.
There is also a Baltic Nord steam locomotive (a luxury train that ran along the stripped Baltic Sea) which allows the public to understand the internal workings of a steam locomotive.
Électropolis
Electropolis
Depuis 1981, l'entreprise publique EDF s'est associé à l'Association pour le Musée de l'énergie électrique afin de conserver, d'étudier et de mettre en valeur le patrimoine historique de l'électricité.
Since 1981, the public company EDF has partnered with the Association for the Museum of Electrical Energy to preserve, study, and highlight the historical heritage of electricity.
Le musée Electropolis a ouvert ses portes à Mulhouse en 1987 et a pour objet de présenter « L'aventure de l'électricité ».
The Electropolis museum opened in Mulhouse in 1987 and aims to present "The Adventure of Electricity".
C'est le plus important musée d'Europe consacré à l'énergie électrique.
It is the most important museum in Europe dedicated to electrical energy.
On y retrace l'histoire de l'électricité depuis sa découverte jusqu'à aujourd'hui à travers environ 4 000 m 2 d'exposition.
It traces the history of electricity from its discovery to the present day through approximately 4,000 m² of exhibition space.
La majeure partie de l'exposition se trouve en intérieur.
The majority of the exhibition is indoors.
Le musée aborde tous les domaines liés à l'électricité aussi bien d'un point de vue scientifique, historique qu'à travers les applications concrètes qui en découlent.
The museum covers all areas related to electricity, from a scientific and historical perspective, as well as through its concrete applications.
Il a pour ambition de véhiculer une véritable information scientifique et technique de manière récréative et ludique.
Its ambition is to convey genuine scientific and technical information in a recreational and playful way.
Le musée propose une multitude d'expériences pour tout âge afin de découvrir les propriétés de l'électricité.
The museum offers a multitude of experiences for all ages to discover the properties of electricity.
De nombreux médias ponctuent la visite.
Numerous media elements punctuate the visit.
La pièce centrale du musée est l'ensemble constitué d'une machine à vapeur Sulzer et d'un alternateur Brown-Boveri datant de 1901 et qui est présenté au public en mouvement.
The central piece of the museum is the ensemble consisting of a Sulzer steam engine and a Brown-Boveri alternator dating from 1901, which is presented to the public in motion.
Cette pièce est un ensemble original provenant de l'entreprise textile Dollfus-Mieg et Compagnie (DMC) fondée à Mulhouse en 1756.
This piece is an original assembly from the Dollfus-Mieg et Compagnie (DMC) textile company, founded in Mulhouse in 1756.
Écomusée d'Alsace
Alsace Ecomuseum
L’ écomusée d’Alsace a pour mission la valorisation des arts et traditions populaires d'Alsace par la présentation des savoirs et savoir-faire tant matériels qu'immatériels.
The Alsace Ecomuseum's mission is to promote the popular arts and traditions of Alsace by presenting both tangible and intangible knowledge and know-how.
C’est le plus important musée à ciel ouvert de France.
It is the largest open-air museum in France.
L'écomusée est un village alsacien traditionnel reconstitué de toutes pièces sur une friche industrielle du Bassin potassique sur le ban communal d’ Ungersheim, à 14 km au nord de Mulhouse.
The ecomuseum is a traditional Alsatian village recreated from scratch on an industrial wasteland of the Potash Basin in the municipality of Ungersheim, 14 km north of Mulhouse.
Il regroupe soixante-dix constructions alsaciennes anciennes traditionnelles à colombages qui ont été démontées de leur lieu d'origine et remontées sur le site.
It brings together seventy old traditional half-timbered Alsatian buildings that were dismantled from their original location and reassembled on the site.
On y trouve des maisons et fermes traditionnelles, un moulin, des ateliers d’artisans, une chapelle, une gare, une scierie et de nombreux autres bâtiments essentiels à la vie courante d'un village alsacien.
There are traditional houses and farms, a mill, artisan workshops, a chapel, a train station, a sawmill, and many other buildings essential to the daily life of an Alsatian village.
Des bénévoles costumés présentent les travaux traditionnels de la région au moyen de machines et d’outils d’antan.
Costumed volunteers present the traditional crafts of the region using old machines and tools.
La mission de l'écomusée d’Alsace dépasse le simple fait de présenter des bâtiments et les us et coutumes de l'Alsace d'antan, mais vise la transmission d'un patrimoine vivant par la formation d'artisans et la sensibilisation des plus jeunes par l'intermédiaire de classes d'environnement et de séjours en été.
The mission of the Alsace Ecomuseum goes beyond simply presenting buildings and the customs of old Alsace; it aims to transmit a living heritage through the training of artisans and the education of younger generations via environmental classes and summer stays.
Autres sites
Other sites
Les marchés de Noël (dans les grandes villes Strasbourg, Mulhouse et Colmar et villages d'Eguisheim, Ribeauvillé, Kaysersberg et Riquewihr)
The Christmas markets (in the major cities of Strasbourg, Mulhouse and Colmar and the villages of Eguisheim, Ribeauvillé, Kaysersberg and Riquewihr)
La route des Crêtes
The Ridge Road
La Route des vins d'Alsace
The Alsace Wine Route
La Route de la Choucroute
The Sauerkraut Route
La Route de la Carpe frite
The Fried Carp Route
La route romane d'Alsace
The Romanesque Route of Alsace
La Petite France de Strasbourg
La Petite France in Strasbourg
La Petite Venise de Colmar
Little Venice in Colmar
La maison des Têtes, la maison Pfister et l'ancienne douane ou Koïfus de Colmar
The House of Heads, the Pfister House, and the former Customs House or Koïfus in Colmar
Le village de Riquewihr
The village of Riquewihr
Les superbes maisons à pans de bois de Kaysersberg
The superb half-timbered houses of Kaysersberg
Les rues et ruelles d'Eguisheim
The streets and alleys of Eguisheim
L'hôtel de ville de Mulhouse
Mulhouse City Hall
Le musée de l'Œuvre Notre-Dame Arts du Moyen Âge de Strasbourg
The Notre-Dame Work Museum of Medieval Arts in Strasbourg
Les musées du Palais Rohan de Strasbourg
The museums of the Rohan Palace in Strasbourg
Le musée d'Art moderne et contemporain (MAMCS) de Strasbourg
The Museum of Modern and Contemporary Art (MAMCS) in Strasbourg
Le musée alsacien de Strasbourg
The Alsatian Museum in Strasbourg
Le musée historique de la Ville de Strasbourg
The Historical Museum of the City of Strasbourg
Le musée zoologique de Strasbourg
The Zoological Museum in Strasbourg
Le Musée Lalique à Wingen-sur-Moder
The Lalique Museum in Wingen-sur-Moder
Le Musée historique de Haguenau
The Historical Museum of Haguenau
La Bibliothèque Humaniste de Sélestat
The Humanist Library of Sélestat
Le musée Unterlinden de Colmar
The Unterlinden Museum in Colmar
Le Parc du Petit Prince
The Little Prince Park
Le musée de l'Impression sur étoffes de Mulhouse
The Museum of Printed Textiles in Mulhouse
Le parc de Wesserling -Musée textile d'Husseren-Wesserling
The Wesserling Park - Textile Museum of Husseren-Wesserling
L’ abbaye Saint Etienne de Marmoutier
Saint Stephen's Abbey of Marmoutier
L'église des Dominicains de Colmar
The Dominican Church of Colmar
L'église Sainte-Croix de Kaysersberg
The Holy Cross Church of Kaysersberg
La Collégiale Saint-Thiébaut de Thann
The Collegiate Church of Saint-Thiébaut in Thann
Plus de mille orgues historiques dont ceux de la famille Silberman (abbaye Saint Etienne de Marmoutier, église St Thomas à Strasbourg, église protestante de Wasselonne …)
More than a thousand historic organs, including those of the Silberman family (Saint Stephen's Abbey of Marmoutier, St Thomas Church in Strasbourg, Protestant Church of Wasselonne…)
Le Château des Rohan de Saverne
The Rohan Castle of Saverne
Le Château de Lichtenberg
Lichtenberg Castle
Le Château de Fleckenstein
Fleckenstein Castle
Le Camp de concentration de Natzweiler-Struthof et le Centre européen du résistant déporté (CERD)
The Natzweiler-Struthof concentration camp and the European Centre of Deported Resistance Members (CERD)
L'ouvrage de Schœnenbourg, fort de la Ligne Maginot à Hunspach
The Schœnenbourg work, a fort of the Maginot Line in Hunspach
Le mémorial de l'Alsace-Moselle à Schirmeck
The Alsace-Moselle Memorial in Schirmeck
Le mémorial des combats du Hartmannswillerkopf
The memorial to the battles of Hartmannswillerkopf
Le musée mémorial des combats de la Poche de Colmar à Turckheim
The memorial museum of the battles of the Colmar Pocket in Turckheim
La Maison de la Manufacture d'armes blanches du Klingenthal
The House of the Klingenthal White Weapons Manufacture
Les ateliers de la Seigneurie à Andlau
The Seigneurie workshops in Andlau

Archéologie

Les départements du Bas-Rhin et du Haut-Rhin ont décidé de coopérer sur le plan archéologique, et ont fondé le pôle archéologique interdépartemental Archéologie Alsace.
The departments of Bas-Rhin and Haut-Rhin have decided to cooperate on an archaeological level and have founded the interdepartmental archaeological center Archéologie Alsace.

Démographie

Répartition spatiale des pôles d'attraction

L’Alsace est une région très densément peuplée, avec 223 habitants/km 2, contre 93,59 habitants/km 2 en moyenne pour la France et 116 habitants/km 2 pour l'Union européenne (source: Insee).
Alsace is a very densely populated region, with 223 inhabitants/km², compared to an average of 93.59 inhabitants/km² for France and 116 inhabitants/km² for the European Union (source: Insee).
Strasbourg est la préfecture du Bas-Rhin et Colmar celle du Haut-Rhin.
Strasbourg is the prefecture of Bas-Rhin and Colmar is that of Haut-Rhin.
Il ne faut pas oublier le rôle important de la ville de Strasbourg comme siège de plusieurs institutions européennes.
One must not forget the important role of the city of Strasbourg as the seat of several European institutions.
L'Alsace doit son organisation spatiale à sa géographie particulière: à l'est, le Rhin fait office de frontière naturelle avec l'Allemagne.
Alsace owes its spatial organization to its particular geography: to the east, the Rhine acts as a natural border with Germany.
Bordée à l'ouest par le département des Vosges (88) et ses montagnes, l'Alsace est enfin bordée au sud par la frontière suisse.
Bordered to the west by the Vosges department (88) and its mountains, Alsace is finally bordered to the south by the Swiss border.
Toutes ces limites donnent à l'Alsace cette forme particulière allongée.
All these boundaries give Alsace its particular elongated shape.
Les principales villes (anciennement Décapole) sont alignées sur le Rhin, fleuve navigable, qui s'écoule du sud au nord offrant un grand potentiel, déjà bien exploité, pour le transport de marchandises et la production électrique par les barrages hydrauliques.
The main cities (formerly Décapole) are aligned along the Rhine, a navigable river that flows from south to north, offering great potential, already well exploited, for freight transport and electricity production by hydroelectric dams.
Elles sont desservies par l'autoroute et le TGV.
They are served by the motorway and the TGV.

Les villes alsaciennes

Strasbourg et ses institutions européennes

Strasbourg est la première ville d'Alsace.
Strasbourg is the largest city in Alsace.
Son aire urbaine est de plus de 800 000 habitants dans sa partie française et de plus d'1,3 million dans son intégralité transfrontalière [réf. nécessaire].
Its urban area has over 800,000 inhabitants in its French part and over 1.3 million in its cross-border entirety [ref. needed].
Son centre historique est entièrement classé au patrimoine mondial de l'humanité par l’ Unesco depuis 1988 et comprend notamment la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg et le quartier de la Petite France, situé sur la rive gauche du Rhin.
Its historic center has been entirely classified as a UNESCO World Heritage site since 1988 and notably includes the Notre-Dame Cathedral of Strasbourg and the Petite France quarter, located on the left bank of the Rhine.
En 2017, le périmètre classé a été étendu à une partie de la Neustadt, quartier construit par les autorités allemandes entre la fin du XIX e siècle et le début du XX e siècle.
In 2017, the classified perimeter was extended to a part of the Neustadt, a district built by German authorities between the late 19th and early 20th centuries.
La ville est le chef-lieu de la collectivité européenne d'Alsace, du département du Bas-Rhin et la septième ville de France par sa population.
The city is the capital of the European Collectivity of Alsace, of the Bas-Rhin department, and the seventh largest city in France by population.
Strasbourg, est le siège de plusieurs institutions européennes dont le Conseil de l'Europe, le Parlement européen et la Cour européenne des droits de l'homme.
Strasbourg is the seat of several European institutions, including the Council of Europe, the European Parliament, and the European Court of Human Rights.
Le Conseil de l'Europe
The Council of Europe
Le Conseil de l'Europe est l'organisation internationale de la « Grande Europe » qui comprend 46 États membres.
The Council of Europe is the international organization of "Greater Europe" which comprises 46 member states.
Son but est de promouvoir la démocratie, les Droits de l'homme, la prééminence du droit, l'identité culturelle et politique européenne et la recherche de solutions aux problèmes de sociétés en Europe.
Its aim is to promote democracy, human rights, the rule of law, European cultural and political identity, and the search for solutions to societal problems in Europe.
Le Parlement européen
The European Parliament
Le Parlement européen est le corps parlementaire de l’ Union européenne (UE) qui compte 27 États membres.
The European Parliament is the parliamentary body of the European Union (EU), which has 27 member states.
Il est directement élu par les citoyens tous les cinq ans depuis 1979.
It has been directly elected by citizens every five years since 1979.
Avec le Conseil des ministres, il compose la branche législative des institutions européennes.
Together with the Council of Ministers, it forms the legislative branch of the European institutions.
Le Parlement participe à l'élaboration des directives et des règlements.
The Parliament participates in the drafting of directives and regulations.
Il contrôle l'activité des institutions européennes.
It controls the activity of European institutions.
Le conseil européen, ou Conseil, lui rend compte de son activité à l'issue de chaque présidence, tous les six mois.
The European Council, or Council, reports on its activity to the Parliament at the end of each presidency, every six months.
Il supervise la Commission européenne, il élit le président de la Commission sur proposition du Conseil européen.
It supervises the European Commission and elects the President of the Commission on the proposal of the European Council.
Il approuve la composition de la Commission.
It approves the composition of the Commission.
Il peut la forcer à démissionner par une motion de censure.
It can force it to resign through a motion of no confidence.
Il vote le budget de l’UE.
It votes on the EU budget.
La Cour européenne des droits de l'homme
The European Court of Human Rights
Créée en 1959, la Cour européenne des droits de l'homme est un organe juridictionnel rattaché au Conseil de l'Europe qui est chargé de traiter les requêtes relatives à la violation des droits de l'Homme.
Created in 1959, the European Court of Human Rights is a judicial body attached to the Council of Europe, responsible for handling applications related to human rights violations.
Sa mission est de veiller au respect de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (nom officiel).
Its mission is to ensure compliance with the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (official name).
La Cour européenne des droits de l'homme est compétente lorsqu’un État membre du Conseil de l'Europe, qui a ratifié la Convention et ses Protocoles additionnels (État partie), ne respecte pas les droits et les libertés qui y sont reconnus.
The European Court of Human Rights has jurisdiction when a member state of the Council of Europe, which has ratified the Convention and its Additional Protocols (State Party), fails to respect the rights and freedoms recognized therein.
La CEDH est l'entité judiciaire internationale la plus active dans le monde par le nombre de jugements rendus.
The ECHR is the most active international judicial entity in the world by the number of judgments rendered.
Pour pouvoir saisir la CEDH, il faut que le justiciable ait épuisé toutes les voies de recours qui lui sont offertes dans le droit national du pays dont il est citoyen.
To be able to appeal to the ECHR, the litigant must have exhausted all available remedies under the national law of the country of which they are a citizen.

Mulhouse

Mulhouse est la deuxième grande agglomération d'Alsace et la 25 e plus importante de France en nombre d'habitants, son aire urbaine regroupe près de 265 000 habitants [réf. nécessaire] soit près de 40 % de la population du Haut-Rhin.
Mulhouse is the second largest urban area in Alsace and the 25th most important in France by population, its urban area gathers nearly 265,000 inhabitants [ref. needed], representing almost 40% of the Haut-Rhin population.
C'est une ville très cosmopolite, on recense en effet des Mulhousiens de 136 nationalités différentes.
It is a very cosmopolitan city; indeed, Mulhousians of 136 different nationalities are recorded.
La cité bénéficie d'une position géographique remarquable à quelques minutes seulement de l'Allemagne et la Suisse avec qui elle entretient des liens importants.
The city benefits from a remarkable geographical position, just a few minutes from Germany and Switzerland, with whom it maintains important ties.
Fondée selon la légende autour d'un moulin à eau, Mulhouse a longtemps été une cité-État qui devint en 1347 la république de Mulhouse (Stadtrepublik Mülhausen).
Founded according to legend around a water mill, Mulhouse was long a city-state that became the Republic of Mulhouse (Stadtrepublik Mülhausen) in 1347.
À coups d'alliances, elle affirma son indépendance à l'égard du Saint-Empire à la fin du XV e siècle.
Through a series of alliances, it asserted its independence from the Holy Roman Empire at the end of the 15th century.
Propulsée dans l'aventure industrielle en 1746 et « réunie » à la France en 1798, elle devint un des 1 ers pôles industriels d'Europe et fut longtemps surnommée le « Manchester français ».
Propelled into the industrial adventure in 1746 and "reunited" with France in 1798, it became one of Europe's first industrial centers and was long nicknamed the "French Manchester".
En 1904, c'est le nord de l'agglomération qui se lance dans l'exploitation minière.
In 1904, it was the north of the agglomeration that embarked on mining.
Ce riche et glorieux passé industriel a forgé l'identité de la cité.
This rich and glorious industrial past forged the city's identity.
Forte de cet héritage, son université abrite des laboratoires de recherche renommés.
Building on this heritage, its university houses renowned research laboratories.
Très professionnalisée, elle est la 1 re université de France à avoir créé un centre de formation d'apprentis qui demeure un des plus importants de France.
Highly professionalized, it is the first university in France to have created an apprentice training center, which remains one of the most important in France.
Ce passé industriel se traduit également culturellement, Mulhouse possède ainsi le plus grand musée de l'automobile du monde: la Cité de l'automobile qui contient la célèbre collection Schlumpf.
This industrial past also translates culturally; Mulhouse thus possesses the world's largest automobile museum: the Cité de l'Automobile, which houses the famous Schlumpf collection.
Le musée Electropolis est le plus important d'Europe à être consacré à l'énergie électrique.
The Electropolis museum is the most important in Europe dedicated to electrical energy.
Enfin, la Cité du train est le plus grand musée ferroviaire européen.
Finally, the Cité du Train is the largest European railway museum.
Cette concentration fait de Mulhouse la « capitale européenne des musées techniques ».
This concentration makes Mulhouse the "European capital of technical museums".
La ville est labellisée ville d'art et d'histoire.
The city is labeled a city of art and history.
Mulhouse a vu naître et grandir le capitaine Alfred Dreyfus, dont l'affaire a coupé en deux la France entière et donna lieu au célèbre J'accuse…! d'Émile Zola.
Mulhouse saw the birth and growth of Captain Alfred Dreyfus, whose affair divided all of France and gave rise to Émile Zola's famous J'accuse…!
C'est aussi la ville natale du grand mathématicien Jean-Henri Lambert et d'Alfred Werner, prix Nobel de chimie en 1913.
It is also the birthplace of the great mathematician Jean-Henri Lambert and Alfred Werner, Nobel Prize winner in chemistry in 1913.
Enfin, les volcanologues Katia et Maurice Krafft furent également des Mulhousiens de renom.
Finally, volcanologists Katia and Maurice Krafft were also renowned Mulhousians.
Terre de La Réforme, Mulhouse accueille en son cœur le Temple Saint-Étienne qui est l'édifice protestant le plus haut de France.
Land of the Reformation, Mulhouse hosts in its heart the Saint-Étienne Temple, which is the tallest Protestant building in France.
La ville est souvent surnommée la « cité du Bollwerk », qui signifie bastion en allemand.
The city is often nicknamed the "City of Bollwerk," which means bastion in German.
Il reste en effet un bastion, épargné lors de la suppression des fortifications de la ville au début du XIX e siècle.
Indeed, one bastion remains, spared during the removal of the city's fortifications at the beginning of the 19th century.
Il en est devenu un des symboles.
It has become one of its symbols.
Au sein de l'agglomération mulhousienne, le centre-ville de Mulhouse exerce une forte attractivité qui s'étend sur tout le Sud-Alsace, c'est un pôle majeur de commerce, de services, d'équipements collectifs et d'emploi.
Within the Mulhouse agglomeration, the city center of Mulhouse exerts a strong attraction that extends throughout Southern Alsace; it is a major hub for commerce, services, public facilities, and employment.
C'est également un lieu de référence pour l'identité des habitants de l'agglomération.
It is also a reference point for the identity of the agglomeration's inhabitants.
Il est appuyé par deux pôles secondaires structurants: les communes de Wittenheim et de Rixheim.
It is supported by two structuring secondary poles: the municipalities of Wittenheim and Rixheim.
Wittenheim est le plus important et structure tout le nord de l'agglomération grâce notamment à une densité de services et d'espaces publics importants ainsi qu'à une surface commerciale qui est la plus importante de l'agglomération.
Wittenheim is the most important and structures the entire north of the agglomeration, thanks in particular to a high density of important services and public spaces, as well as the largest commercial area in the agglomeration.
Dans une moindre mesure, Rixheim joue également ce rôle pour le sud de l'agglomération.
To a lesser extent, Rixheim also plays this role for the south of the agglomeration.
La zone d'attractivité de Mulhouse est limitrophe à l'est de deux pôles de moindre importance qui lui sont contigus: l'aire urbaine de Guebwiller et l'aire urbaine de Thann-Cernay.
Mulhouse's area of attraction is bordered to the east by two contiguous, less important poles: the urban area of Guebwiller and the urban area of Thann-Cernay.
Le triangle composé par les aires urbaines de Mulhouse, Guebwiller et Thann-Cernay est très fortement lié aussi bien par une forte proximité géographique que par une histoire commune liée à l'Industrie.
The triangle formed by the urban areas of Mulhouse, Guebwiller, and Thann-Cernay is very strongly linked both by close geographical proximity and by a common history related to industry.
Au Sud s'étend l'aire urbaine de Bâle-Saint-Louis.
To the South extends the urban area of Basel-Saint-Louis.
L'agglomération de Bâle est un des pôles majeurs du Rhin Supérieur et aussi le plus méridional.
The Basel agglomeration is one of the major poles of the Upper Rhine and also the southernmost.
Également très liés économiquement et historiquement, Mulhouse et Bâle ont choisi de créer un aéroport binational commun l'Euroairport inauguré le 8 mai 1946 et où transitent annuellement environ 8 millions de passagers (2018).
Also very closely linked economically and historically, Mulhouse and Basel chose to create a common binational airport, Euroairport, inaugurated on May 8, 1946, and through which approximately 8 million passengers (2018) transit annually.

Colmar

Colmar est la préfecture du département du Haut-Rhin.
Colmar is the prefecture of the Haut-Rhin department.
C'est la troisième ville de la région après Strasbourg et Mulhouse par sa population, son aire urbaine dépasse les 115 000 habitants.
It is the third largest city in the region after Strasbourg and Mulhouse by population, its urban area exceeds 115,000 inhabitants.
Colmar accueille également les assemblées de la collectivité européenne d'Alsace ce qui en fait le siège administratif du Haut-Rhin tandis que Mulhouse demeure la ville la plus peuplée du département avec une aire urbaine qui regroupe près de 40 % de la population du département.
Colmar also hosts the assemblies of the European Collectivity of Alsace, making it the administrative seat of Haut-Rhin, while Mulhouse remains the most populous city in the department with an urban area that accounts for nearly 40% of the department's population.
Colmar est une ancienne ville de la Décapole, la ligue des dix villes libres alsaciennes faisant alors partie du Saint-Empire romain germanique.
Colmar is an ancient city of the Décapole, the league of ten free Alsatian cities that were then part of the Holy Roman Empire.
La ville bénéficie d'un climat particulier propice à la culture de la vigne.
The city benefits from a particular climate favorable to viticulture.
Au Moyen Âge le vin alsacien était déjà l'un des plus prisés d'Europe.
In the Middle Ages, Alsatian wine was already one of the most prized in Europe.
La situation de Colmar, au centre du vignoble alsacien, proche des collines sous-vosgiennes, lui vaut le surnom de « capitale des vins d'Alsace ».
Colmar's location, in the center of the Alsatian vineyard, close to the sub-Vosgian hills, earns it the nickname "capital of Alsace wines".
La ville possède un grand nombre d'anciennes constructions typiques de l'architecture alsacienne (maisons à colombages) et de la Renaissance allemande ainsi que plusieurs églises de style gothique.
The city boasts a large number of old buildings typical of Alsatian architecture (half-timbered houses) and German Renaissance, as well as several Gothic-style churches.
Colmar s'est associée à Mulhouse pour la création de l'université de Haute-Alsace qui est la première université de France à avoir mis en place des formations en apprentissage.
Colmar partnered with Mulhouse to create the University of Haute-Alsace, which is the first university in France to have implemented apprenticeship training programs.
Le centre de formation d'apprentis (CFA) universitaire de l'UHA est encore à l'heure actuelle un des plus importants de France.
The UHA's university apprentice training center (CFA) is still one of the most important in France today.
La ville abrite un des musées des beaux-arts les plus visités de France: le musée Unterlinden abritant le célèbre retable d'Issenheim.
The city houses one of France's most visited fine arts museums: the Unterlinden Museum, home to the famous Isenheim Altarpiece.
Également dans le domaine culturel, Colmar est la ville natale du créateur de la statue de la Liberté à New York, Frédéric Auguste Bartholdi et de Jean-Jacques Waltz, plus connu sous le nom de Hansi.
Also in the cultural field, Colmar is the birthplace of the creator of the Statue of Liberty in New York, Frédéric Auguste Bartholdi, and of Jean-Jacques Waltz, better known as Hansi.

Belfort

Belfort est la principale commune et le cœur urbain d'une agglomération de 96 000 habitants.
Belfort is the main commune and urban heart of an agglomeration of 96,000 inhabitants.
C'est le chef-lieu du Territoire de Belfort.
It is the capital of the Territoire de Belfort.
Établie dans la trouée de Belfort, la cité est implantée sur une importante voie de communication où les premières activités humaines se manifestent dès la Préhistoire.
Established in the Belfort Gap, the city is located on an important communication route where the first human activities appeared as early as prehistory.
Cet emplacement particulier joue un rôle important tout au long de son histoire, notamment au XIV e siècle, quand la cité est connue sous le nom de Bellumfortum.
This particular location played an important role throughout its history, particularly in the 14th century, when the city was known as Bellumfortum.
Cette situation stratégique au cœur de la trouée de Belfort a fait d'elle une place forte militaire et une cité de garnison aux frontières des mondes rhénan et rhodanien.
This strategic location at the heart of the Belfort Gap made it a military stronghold and a garrison town on the borders of the Rhenish and Rhone worlds.
Historiquement, elle fait partie de la Haute-Alsace.
Historically, it is part of Upper Alsace.
La ville a toujours fait partie de l'espace linguistique francophone à l'instar des vallées welches d'Alsace.
The city has always been part of the French-speaking linguistic area, like the Welche valleys of Alsace.
Après l'annexion de l'Alsace-Lorraine de 1871 à 1918 par l'Empire allemand, l'actuel Territoire de Belfort, alors dénommé « arrondissement subsistant du Haut-Rhin », seule partie d'Alsace à n'avoir pas été annexée, demeure détaché puis accède au statut de département en 1922.
After the annexation of Alsace-Lorraine from 1871 to 1918 by the German Empire, the current Territoire de Belfort, then called "remaining arrondissement of Haut-Rhin," the only part of Alsace not to have been annexed, remained detached and then gained departmental status in 1922.
Le décret du 2 juin 1960 portant sur l'harmonisation des circonscriptions administratives le rattache à la région Franche-Comté plutôt qu'à la région Alsace, décision confirmée en 1982 avec les lois sur la décentralisation qui donnent aux régions françaises le statut de collectivités territoriales.
The decree of June 2, 1960, concerning the harmonization of administrative districts, attached it to the Franche-Comté region rather than the Alsace region, a decision confirmed in 1982 with the decentralization laws that granted French regions the status of local authorities.

Haguenau

Haguenau est située à environ trente-cinq kilomètres au nord de Strasbourg.
Haguenau is located approximately thirty-five kilometers north of Strasbourg.
C’est la quatrième ville la plus peuplée d’Alsace, et la deuxième la plus peuplée du Bas-Rhin.
It is the fourth most populous city in Alsace, and the second most populous in Bas-Rhin.
Son nom signifie « pré au bosquet », die Au pouvant se traduire par « pré (ou prairie) humide ».
Its name means "meadow by the grove," with "die Au" translating to "wet meadow (or prairie)."
Cette appellation est courante de part et d’autre du Rhin, notamment en plaine avant la canalisation du fleuve.
This name is common on both sides of the Rhine, particularly in the plain before the river's canalization.
La population de Haguenau intra-muros s'élève à 35 457 hab. tandis que son unité urbaine compte 57 491 habitants
The population of Haguenau within its walls is 35,457 inhabitants, while its urban unit has 57,491 inhabitants.
La ville-centre de Haguenau a la particularité d’avoir un ban communal très vaste (le plus vaste d’Alsace).
The central city of Haguenau has the particularity of having a very vast communal territory (the largest in Alsace).
Ce territoire comprend notamment la plus vaste forêt de la région, qui marque une réelle césure au sein de la plaine d'Alsace.
This territory notably includes the region's largest forest, which marks a real divide within the plain of Alsace.
De ce fait, la partie alsacienne située au nord de cette forêt est nommée l’ Outre-Forêt par les Alsaciens.
As a result, the Alsatian part located north of this forest is called the Outre-Forêt by Alsatians.
Haguenau est située au sud de cette forêt.
Haguenau is located south of this forest.
La ville est fondée par Frédéric de Hohenstaufen sur l’île de la Moder.
The city was founded by Frederick of Hohenstaufen on the island of Moder.
En 1164, Frédéric I er, dit Barberousse, empereur du Saint-Empire romain germanique, rédigea la charte de Haguenau, qui octroie à la cité un certain nombre de droits et privilèges, et fit de la ville son lieu de résidence favori.
In 1164, Frederick I, known as Barbarossa, Emperor of the Holy Roman Empire, drafted the charter of Haguenau, which granted the city a number of rights and privileges, and made the city his favorite residence.
Ville libre d’Empire à partir de 1262, Haguenau intègre la Décapole à sa création le 28 août 1354 et en devient le chef-lieu.
A free imperial city from 1262, Haguenau joined the Décapole upon its creation on August 28, 1354, and became its capital.

Saint-Louis

Saint-Louis est la principale commune de la banlieue alsacienne de Bâle, située dans le département du Haut-Rhin à la frontière entre la France et la Suisse.
Saint-Louis is the main commune in the Alsatian suburbs of Basel, located in the Haut-Rhin department on the border between France and Switzerland.
Saint-Louis n'existe que depuis 1684, en vertu d’une ordonnance du roi Louis XIV de France.
Saint-Louis has only existed since 1684, by virtue of an ordinance from King Louis XIV of France.
Le nom de Saint-Louis vient du nom du roi Louis IX de France.
The name Saint-Louis comes from the name of King Louis IX of France.
Saint-Louis fait partie de l'Eurodistrict trinational de Bâle, qui compte 830 000 habitants.
Saint-Louis is part of the trinational Eurodistrict of Basel, which has 830,000 inhabitants.
La partie alsacienne de l'agglomération bâloise forme le cinquième pôle urbain de la région.
The Alsatian part of the Basel agglomeration forms the region's fifth urban center.
L'agglomération bâloise est dite tri-nationale, puisque outre les communes de Saint-Louis et Huningue en Alsace elle englobe également Weil-am-Rhein et Lörrach dans le Bade-Wurtemberg.
The Basel agglomeration is considered tri-national, as in addition to the communes of Saint-Louis and Huningue in Alsace, it also includes Weil-am-Rhein and Lörrach in Baden-Württemberg.
En allemand, la région est connue sous le nom de Dreiländereck (littéralement: le coin des trois pays), en français « District des trois frontières ».
In German, the region is known as Dreiländereck (literally: the corner of the three countries), in French "District des trois frontières".
Au nord de Saint-Louis se trouve la réserve naturelle de la petite Camargue alsacienne, un vaste marais de plus de 200 hectares (dont 150 classés) géré par une association d'écologistes, de scientifiques et de naturalistes.
North of Saint-Louis lies the Petite Camargue Alsacienne nature reserve, a vast marsh of over 200 hectares (150 of which are classified) managed by an association of ecologists, scientists, and naturalists.

Économie

Secteur primaire

Le secteur primaire comprend le vignoble d'Alsace, la culture du houblon (pour plus de 90% de la production française), de l'orge, du tabac, du blé, du colza, du maïs et le brassage de la bière (la région compte quatre des huit grandes brasseries françaises: Kronenbourg, l'Espérance, Licorne et Meteor) ainsi que l'exploitation forestière.
The primary sector includes the Alsace vineyard, the cultivation of hops (for over 90% of French production), barley, tobacco, wheat, rapeseed, corn, and beer brewing (the region has four of the eight largest French breweries: Kronenbourg, l'Espérance, Licorne, and Meteor), as well as forestry.
Du pétrole a été extrait dans le nord (Merkwiller-Pechelbronn) et dans le Sud, au nord de Mulhouse, l'exploitation de la potasse a profondément marqué les villes du bassin potassique qui constituait jusqu'en 2004 un vivier d'emplois.
Oil was extracted in the north (Merkwiller-Pechelbronn), and in the south, north of Mulhouse, potash mining profoundly impacted the towns of the potash basin, which until 2004 was a major source of employment.

Secteur secondaire

Le secteur secondaire est bien implanté historiquement avec l'industrie textile (activité qui animait des vallées entières mais a cessé au milieu du siècle dernier, laissant ici et là d'impressionnantes friches industrielles), l'énergie (usines hydroélectriques sur le Rhin, énergies renouvelables à base de bois, déchets de bois, déchets urbains, biocarburants, géothermie et éolien), l'industrie automobile (PSA à Sausheim, Punch Powerglide à Strasbourg, Bugatti à Molsheim), l'industrie ferroviaire (Lohr Industrie à Duppigheim, l'Usine ferroviaire de Reichshoffen appartenant au groupe CAF, Geismar à Colmar, le technicentre de Bischheim), l'industrie aéronautique (Safran Landing Systems à Molsheim), les télécommunications (Nokia à Mulhouse), l'industrie mécanique (De Dietrich à Mertzwiller et à Zinswiller, Cryostar à Hésingue, Mécatherm à Barenbach et à Wisches), l'industrie chimique (Dupont de Nemours à Cernay, Dow à Drusenheim et Lauterbourg, Borealis PEC Rhin à Ottmarsheim, Solvay et Butachimie à Ottmarsheim, PPC et Tronox à Thann), l'industrie pharmaceutique (Lilly à Fegersheim, Novartis à Huningue, Hartmann à Chatenois et à Lièpvre, Octopharma à Lingolsheim, Weleda à Huningue, Capsugel à Colmar, Catalent à Beinheim, BTT à Erstein), l'industrie agroalimentaire (Mars Chocolat à Haguenau, Wrigley à Biesheim, DSM à Village-Neuf, Herta à Illkirch-Graffenstaden, Stoeffler à Obernai, Grands Chais de France à Petersbach, les brasseries industrielles bien connues), l'industrie du papier-carton (DS Smith à Kunheim, Rossmann à La Vancelle, GPV à Saint-Amarin) et les autres industries (Siemens, Bubendorff, Groupe Schmidt, Steelcase, Schaeffler, Sotralentz, Tréfimétaux, Liebherr, Hager, Kuhn, Sew Usocome, Soprema, Adidas, Haemmerlin…).
The secondary sector is historically well-established with the textile industry (an activity that animated entire valleys but ceased in the middle of the last century, leaving impressive industrial wasteland here and there), energy (hydroelectric plants on the Rhine, renewable energies based on wood, wood waste, urban waste, biofuels, geothermal and wind power), the automotive industry (PSA in Sausheim, Punch Powerglide in Strasbourg, Bugatti in Molsheim), the railway industry (Lohr Industrie in Duppigheim, the Reichshoffen railway factory belonging to the CAF group, Geismar in Colmar, the Bischheim technocenter), the aeronautical industry (Safran Landing Systems in Molsheim), telecommunications (Nokia in Mulhouse), the mechanical industry (De Dietrich in Mertzwiller and Zinswiller, Cryostar in Hésingue, Mécatherm in Barenbach and Wisches), the chemical industry (Dupont de Nemours in Cernay, Dow in Drusenheim and Lauterbourg, Borealis PEC Rhin in Ottmarsheim, Solvay and Butachimie in Ottmarsheim, PPC and Tronox in Thann), the pharmaceutical industry (Lilly in Fegersheim, Novartis in Huningue, Hartmann in Chatenois and Lièpvre, Octopharma in Lingolsheim, Weleda in Huningue, Capsugel in Colmar, Catalent in Beinheim, BTT in Erstein), the agri-food industry (Mars Chocolat in Haguenau, Wrigley in Biesheim, DSM in Village-Neuf, Herta in Illkirch-Graffenstaden, Stoeffler in Obernai, Grands Chais de France in Petersbach, the well-known industrial breweries), the paper and cardboard industry (DS Smith in Kunheim, Rossmann in La Vancelle, GPV in Saint-Amarin) and other industries (Siemens, Bubendorff, Groupe Schmidt, Steelcase, Schaeffler, Sotralentz, Tréfimétaux, Liebherr, Hager, Kuhn, Sew Usocome, Soprema, Adidas, Haemmerlin…).
De tradition commerciale grâce à la façade rhénane, la région dispose de deux grands ports fluviaux, le port autonome de Strasbourg et le port autonome de Mulhouse, qui sont d'importantes plateformes logistiques.
With a commercial tradition thanks to its Rhine frontage, the region has two large river ports, the autonomous port of Strasbourg and the autonomous port of Mulhouse, which are important logistics platforms.
Mulhouse, surnommée la « Manchester française », a longtemps été un des plus grands pôles industriels de France avec le textile, l'automobile et la chimie, pôle qui tente de subsister de nos jours mais dont la reconversion se fait urgente (via les pôles de compétitivité).
Mulhouse, nicknamed the "French Manchester," was long one of France's largest industrial centers with textiles, automotive, and chemicals, a hub that is trying to survive today but whose conversion is becoming urgent (via competitiveness clusters).

Secteur tertiaire

Les nouvelles technologies à travers le nouveau pôle IMAGE (iconoval).
New technologies through the new IMAGE cluster (iconoval).
Les biotechnologies à travers le pôle de compétitivité à rayonnement international BioValley France (anciennement innovation thérapeutique) dont le siège se situe à Illkirch-Graffenstaden dans la banlieue de Strasbourg.
Biotechnologies through the internationally renowned BioValley France competitiveness cluster (formerly therapeutic innovation), headquartered in Illkirch-Graffenstaden in the Strasbourg suburbs.
La création du pôle est liée à la présence de l'industrie pharmaceutique à Strasbourg et dans la région, avec les laboratoires des entreprises Eli Lilly, Transgene, les centres d'études cliniques Roche à Strasbourg et FORENAP Pharma à Colmar.
The creation of the cluster is linked to the presence of the pharmaceutical industry in Strasbourg and the region, with laboratories from companies such as Eli Lilly, Transgene, and clinical research centers like Roche in Strasbourg and FORENAP Pharma in Colmar.
À ces entreprises on peut ajouter les partenaires publics, université de Strasbourg, université de Haute-Alsace, IRCAD, etc.
To these companies can be added public partners such as the University of Strasbourg, the University of Haute-Alsace, IRCAD, etc.
Le pôle automobile du futur [réf. nécessaire] avec le constructeur PSA à Sausheim.
The automotive hub of the future [ref. needed] with the manufacturer PSA in Sausheim.
La plasturgie à travers la pôle technologique extrusion à Saverne.
Plastics processing through the extrusion technology cluster in Saverne.
La bancassurance: le Crédit mutuel (« inventeur » de la bancassurance), le Crédit industriel d'Alsace-Lorraine et le Comptoir national d'escompte de Mulhouse (qui a donné naissance à la BNP avec trois autres banques).
Bancassurance: Crédit Mutuel (the "inventor" of bancassurance), Crédit Industriel d'Alsace-Lorraine, and Comptoir National d'Escompte de Mulhouse (which gave birth to BNP with three other banks).
Mulhouse est le siège du consortium Rhénatic: Pôle TIC du Grand Est qui regroupe 100 entreprises alsaciennes dans le domaine des nouvelles technologies.
Mulhouse is the headquarters of the Rhénatic consortium: the ICT cluster of the Grand Est region, which brings together 100 Alsatian companies in the field of new technologies.
Ce sont principalement des entreprises de robotique, bureautique, intelligence artificielle, numérisation de l'information, télématique, autoroute de l'information, communication interactive par fibre optique, câblodistribution, téléphonie, transmission par satellite.
These are mainly companies in robotics, office automation, artificial intelligence, information digitization, telematics, information highway, interactive fiber optic communication, cable distribution, telephony, and satellite transmission.
Mulhouse compte près de 110 entreprises dans ce secteur.
Mulhouse has nearly 110 companies in this sector.
Sans oublier les secteurs du commerce, de l'hôtellerie-restauration, de la grande distribution, des transports et de la logistique, du tourisme, de la communication et de la fonction publique.
Not to mention the sectors of commerce, hospitality-catering, mass retail, transport and logistics, tourism, communication, and public service.

Énergie

La centrale nucléaire de Fessenheim est définitivement arrêtée en juin 2020.
The Fessenheim nuclear power plant was permanently shut down in June 2020.

Déchets

Législation locale

Le droit communal

Autonomie accrue pour les communes.
Increased autonomy for municipalities.
Règles de fonctionnement différentes du conseil municipal.
Different operating rules for the municipal council.
Possibilité de prélèvements fiscaux spécifiques.
Possibility of specific tax levies.
Les communes ont une obligation de secours aux personnes sans ressources (la forme et les montants sont définis par les communes).
Municipalities have an obligation to provide assistance to people without resources (the form and amounts are defined by the municipalities).
Aide sociale pour les 16-25 ans sans ressources.
Social assistance for 16-25 year olds without resources.

Le droit social

Maintien de la rémunération en cas d'absence.
Maintenance of remuneration in case of absence.
Repos dominical.
Sunday rest.
Jours fériés supplémentaires.
Additional public holidays.
Clause de non-concurrence.
Non-compete clause.
Régime local de sécurité sociale avec une couverture plus étendue et davantage de remboursement des soins.
Local social security system with broader coverage and more reimbursement for care.
Cotisations différentes pour les différentes caisses, plus élevées que pour le régime national du fait de prestations supérieures.
Different contributions for different funds, higher than for the national system due to superior benefits.

La justice

Davantage de compétences pour les tribunaux d'instance.
More powers for local courts.
Pas de tribunaux de commerce et existence de la faillite civile (héritage direct du droit allemand).
No commercial courts and existence of civil bankruptcy (direct inheritance from German law).
Différence concernant les frais de notaires, avocats et huissiers.
Difference regarding notary, lawyer, and bailiff fees.

Le régime des cultes

Enseignement religieux à l'école primaire, au collège et au lycée (sauf dispense des parents).
Religious education in primary school, middle school, and high school (unless parents request an exemption).
4 cultes reconnus.
4 recognized religions.
Religieux rémunérés par l'État.
Religious officials remunerated by the State.

Le régime de l'artisanat

Corporations.
Corporations.
Règles de l'apprentissage.
Apprenticeship rules.

Chasse, eaux et forêts

Navigation intérieure.
Inland navigation.
Ressources en eaux gérées selon des procédures différentes.
Water resources managed according to different procedures.
Exploitation forestière régie par les communes.
Forestry managed by the municipalities.
Police de la chasse.
Hunting police.
Gibier géré par les communes.
Game managed by the municipalities.
Impossibilité d'interdire la chasse sur sa propriété (disposition supprimée avec l'instauration d'un droit de refus avec notamment l'instauration d'une clôture).
Inability to prohibit hunting on one's property (provision removed with the introduction of a right of refusal, notably with the establishment of a fence).
Paiement d'un loyer à la commune pour pouvoir chasser.
Payment of rent to the commune to be able to hunt.
Réparation des dégâts de gibier entièrement à la charge des chasseurs.
Compensation for game damage entirely at the expense of hunters.
Possibilité pour les communes d'interdire totalement la chasse sur leur territoire (comme dans le canton de Genève).
Possibility for municipalities to completely ban hunting on their territory (as in the canton of Geneva).

Les associations

La loi de 1901 n'est pas applicable.
The 1901 law is not applicable.
Registre des associations.
Register of associations.
7 membres minimum, possibilité de but lucratif.
Minimum 7 members, possibility of for-profit objective.
Facilitation du coopérativisme.
Facilitation of cooperativism.
Pleine capacité juridique (comme une entreprise).
Full legal capacity (like a company).
Parmi les principales associations régionales on trouve l'APEPA, l'automobile club d'Alsace et les ambassadeurs d'Alsace.
Among the main regional associations are the APEPA, the Alsace automobile club, and the ambassadors of Alsace.

Régime foncier

Il n'existe pas de conservation des hypothèques en Alsace-Moselle.
There is no mortgage registry in Alsace-Moselle.
Néanmoins, un "Livre foncier" est tenu par l'autorité judiciaire, juge du Livre foncier et de la publicité qui s'y attache.
Nevertheless, a "Land Register" is kept by the judicial authority, judge of the Land Register and the publicity attached to it.
La particularité du foncier alsacien est une dénomination des lieux-dits uniquement en langue allemande car l'allemand était la langue de l'administration jusque vers 1800.
The peculiarity of Alsatian land is that place names are exclusively in German, as German was the language of administration until around 1800.
Par apport au cadastre de la commune d'Uffholtz (68), une légende rapporte que c'est, au « Allematten/Lugner » ou « champ du mensonge » que Louis I er le Pieux, fils de Charlemagne, fut trahi par ses fils lors d'une bataille.
Regarding the land registry of the commune of Uffholtz (68), a legend recounts that it was at "Allematten/Lugner" or "field of lies" that Louis I the Pious, son of Charlemagne, was betrayed by his sons during a battle.
Les agriculteurs utilisent encore très couramment ces dénominations pour désigner leurs parcellaires cultivés.
Farmers still very commonly use these denominations to designate their cultivated plots.
Des noms comme « Kreutzmatten » ou « les prés à la croix », nous informent de la nature de la culture depuis l'origine de son appellation.
Names like "Kreutzmatten" or "the meadows at the cross" inform us about the nature of the cultivation since the origin of its appellation.
Une terre appelé « Kupfer » ou « cuivre » nous indique sa forte teneur en cuivre non connu à l'époque mais qui était percevable par une terre couleur rouge-orangé.
A land called "Kupfer" or "copper" indicates its high copper content, unknown at the time but perceptible by a reddish-orange soil.
Une section appelée « Weiheracker » ou « Terre-étang » dans la commune de Wattwiller (68) peut rappeler qu'il y avait jadis des étangs.
A section called "Weiheracker" or "Pond-land" in the commune of Wattwiller (68) may recall that there were once ponds there.

Vie militaire

L'Alsace est une région de tradition militaire.
Alsace is a region with a military tradition.
Elle a cependant été particulièrement touchée par les restructurations de l'armée française effectuées dans les années 1990 et 2000 avec la dissolution des garnisons d'Altkirch, de Mulhouse, de Neuf-Brisach ainsi que la fermeture des bases aériennes de Strasbourg-Entzheim, Colmar-Meyenheim et Drachenbronn.
However, it was particularly affected by the restructuring of the French army carried out in the 1990s and 2000s, with the dissolution of the garrisons of Altkirch, Mulhouse, Neuf-Brisach, and the closure of the air bases of Strasbourg-Entzheim, Colmar-Meyenheim, and Drachenbronn.
Malgré tout, l'Alsace conserve une place importante sur la carte militaire avec notamment:
Despite everything, Alsace maintains an important place on the military map, notably with:
le corps européen, le commandement des actions dans la profondeur et du renseignement, la brigade de renseignement et cyber-électronique, la 2 e brigade blindée à Strasbourg;
the Eurocorps, the deep operations and intelligence command, the intelligence and cyber-electronic brigade, the 2nd Armored Brigade in Strasbourg;
la 2 e compagnie de commandement et de transmissions, le 291 e Jägerbataillon (seule unité de la Bundeswehr stationnée en France dans le cadre de la brigade franco-allemande) à Illkirch-Graffenstaden;
the 2nd Command and Signal Company, the 291st Jägerbataillon (the only Bundeswehr unit stationed in France as part of the Franco-German Brigade) in Illkirch-Graffenstaden;
le 2 e régiment de hussards, le 28 e groupe géographique, le 54 e régiment de transmissions à Haguenau;
the 2nd Hussar Regiment, the 28th Geographic Group, the 54th Signal Regiment in Haguenau;
le 44 e régiment de transmissions à Mutzig;
the 44th Signal Regiment in Mutzig;
le 6 e régiment du matériel à Gresswiller;
the 6th Materiel Regiment in Gresswiller;
le groupement munitions de Neubourg;
the Neubourg Ammunition Group;
le 152 e régiment d'infanterie à Colmar;
the 152nd Infantry Regiment in Colmar;
le régiment de marche du Tchad à Meyenheim.
the Chad Marching Regiment in Meyenheim.

Transports

Les transports en Alsace sont bien développés au vu de la densité de la population mais des projets d'agrandissement sont encore à l'étude afin d'accompagner le développement de la région.
Transport in Alsace is well-developed given the population density, but expansion projects are still under study to support the region's development.
Réseau routier
Road network
Le transport ou le déplacement des usagers se fait principalement sur l'autoroute gratuite A35 assurant la liaison nord-sud, de Lauterbourg à Saint-Louis/ Bâle en passant par Strasbourg, Colmar et Mulhouse avec une courte portion en nationale à deux fois deux voies, dont la continuation autoroutière est à l'étude.
The transport or movement of users primarily takes place on the free A35 motorway, providing the north-south link from Lauterbourg to Saint-Louis/Basel, passing through Strasbourg, Colmar, and Mulhouse, with a short section as a dual carriageway national road, for which motorway continuation is under study.
L'axe A4 (en direction de Paris), dense, (à péage à 20 km au nord-ouest de Strasbourg), commence à atteindre un point de saturation de même que l'axe A36 en direction de Paris-Lyon, à péage dès Burnhaupt (10 km à l'ouest de Mulhouse), gratuit jusqu'en Allemagne.
The A4 axis (towards Paris), which is dense and tolled 20 km northwest of Strasbourg, is beginning to reach saturation point, as is the A36 axis towards Paris-Lyon, which is tolled from Burnhaupt (10 km west of Mulhouse) and free up to Germany.
Du fait de la conception des autoroutes - comme étant à la fois des voies de transit et des voies de desserte des grandes agglomérations - qui prévalait dans les années 1970 et 1980, les villes de Strasbourg et de Mulhouse voient leur agglomération traversée par des voies autoroutières portées aujourd'hui à deux fois trois voies, et ce, à moins de dix kilomètres du centre-ville pour Strasbourg et d'un kilomètre et demi pour Mulhouse.
Due to the conception of motorways—as both transit routes and access roads for large urban areas—that prevailed in the 1970s and 1980s, the cities of Strasbourg and Mulhouse see their agglomerations traversed by motorway lanes, now expanded to three lanes in each direction, and this, less than ten kilometers from the city center for Strasbourg and one and a half kilometers for Mulhouse.
Il en résulte de fortes nuisances: principale source de pollution et saturation du trafic, notamment à Strasbourg où le trafic de l'autoroute A 35 (170 000 véhicules par jour en 2002) est l'un des plus importants de France.
This results in significant nuisances: a primary source of pollution and traffic saturation, particularly in Strasbourg, where the traffic on the A35 motorway (170,000 vehicles per day in 2002) is one of the highest in France.
La traversée urbaine de l'A36 à Mulhouse provoque également des perturbations régulières de trafic, temporairement apaisées par sa transformation en deux fois trois voies.
The urban crossing of the A36 in Mulhouse also causes regular traffic disruptions, temporarily alleviated by its transformation into three lanes in each direction.
La rareté des panneaux à messages variables et des caméras de trafic (de type webcam) ne facilite pas la communication avec l'usager.
The scarcity of variable message signs and traffic cameras (webcam type) does not facilitate communication with users.
Réseau ferré
Rail network
L'industrie alsacienne par le biais de Nicolas Koechlin est à l'origine de l'implantation d'un réseau ferré local dès la fin années 1830.
Alsatian industry, through Nicolas Koechlin, was behind the establishment of a local rail network from the late 1830s.
En Alsace et en Moselle, les trains circulent à droite sur les lignes à double voie, héritage de l'époque du « Reichsland », alors qu'ils circulent à gauche sur le reste du réseau ferré national.
In Alsace and Moselle, trains run on the right on double-track lines, a legacy from the "Reichsland" era, whereas they run on the left on the rest of the national rail network.
Le principal axe ferroviaire de la région relie Strasbourg à Bâle via Colmar et Mulhouse.
The region's main railway axis connects Strasbourg to Basel via Colmar and Mulhouse.
Surnommée ligne de la plaine d'Alsace, elle voit notamment circuler des TER à la vitesse de 200 km/h.
Nicknamed the Alsace Plain line, it notably sees TER trains running at a speed of 200 km/h.
Cette ligne, électrifiée en 1957, permit les premiers essais de grande vitesse ferroviaire avec le TGV 001, tandis que les ateliers de Bischheim s'occupent de la maintenance des TGV depuis leur développement.
This line, electrified in 1957, allowed for the first high-speed rail tests with the TGV 001, while the Bischheim workshops have been responsible for TGV maintenance since their development.
Le massif des Vosges constitue un obstacle naturel, plusieurs tunnels ont dû être creusés.
The Vosges massif constitutes a natural obstacle; several tunnels had to be dug.
Plus récemment [C'est-à-dire?] les lignes à grande vitesse LGV Est européenne et LGV Rhin-Rhône ont été mises en service.
More recently [Meaning?] the high-speed lines LGV Est européenne and LGV Rhin-Rhône have been put into service.
Tramway
Tramway
Strasbourg et Mulhouse sont desservies par un réseau de tramway.
Strasbourg and Mulhouse are served by a tramway network.
La commune de Leymen dans le Haut-Rhin est traversée par la ligne 10 du tramway de Bâle depuis 1910 et Saint-Louis constitue, depuis 2017, le terminus de la ligne 3 du tramway de Bâle.
The commune of Leymen in Haut-Rhin has been crossed by Basel tram line 10 since 1910, and Saint-Louis has been the terminus of Basel tram line 3 since 2017.
Réseau fluvial
River network
Le trafic portuaire dépasse 15 millions de tonnes, dont près des deux tiers pour Strasbourg, second port fluvial français (voir Port autonome de Strasbourg).
Port traffic exceeds 15 million tons, with nearly two-thirds for Strasbourg, the second largest river port in France (see Port autonome de Strasbourg).
Le projet d'élargissement du canal Rhin-Rhône, destiné à relier le Rhône (et la mer Méditerranée) au réseau d'Europe centrale (Rhin, Danube, mer du Nord et mer Baltique) a finalement été abandonné en 1998 pour des raisons de coût et de dégradation des paysages, notamment dans la vallée du Doubs.
The project to widen the Rhine-Rhone canal, intended to connect the Rhône (and the Mediterranean Sea) to the Central European network (Rhine, Danube, North Sea, and Baltic Sea), was finally abandoned in 1998 due to cost and landscape degradation, particularly in the Doubs valley.
Réseau aérien
Air network
Il y a deux aéroports internationaux en Alsace.
There are two international airports in Alsace.
L'aéroport international de Bâle-Mulhouse-Fribourg ou Euroairport est le seul aéroport parfaitement trinational au monde.
Basel-Mulhouse-Freiburg International Airport, or Euroairport, is the only perfectly trinational airport in the world.
Les compagnies aériennes offrent plus de 60 destinations en vol direct.
Airlines offer more than 60 direct flight destinations.
L'infrastructure est capable d'accueillir 6 à 8 millions de passagers.
The infrastructure is capable of accommodating 6 to 8 million passengers.
58 compagnies y sont présentes.
58 airlines operate there.
L'aéroport international de Strasbourg-Entzheim a connu une forte baisse de sa fréquentation après l'ouverture de la LGV Est européenne.
Strasbourg-Entzheim International Airport experienced a sharp decline in its passenger numbers after the opening of the LGV Est européenne.
Il accueille annuellement entre 1 et 1,2 million de passagers.
It annually accommodates between 1 and 1.2 million passengers.
Traversée par trois itinéraires EuroVelo (EV5, EV6 et EV15), l'Alsace possède le premier réseau cyclable de France avec 2 000 kilomètres de bandes et pistes cyclables.
Crossed by three EuroVelo routes (EV5, EV6, and EV15), Alsace boasts France's leading cycling network with 2,000 kilometers of cycle lanes and paths.

Défis pour l'avenir

Éducation à la nature et à l'environnement

L'Association régionale pour l’ initiation à l’environnement et à la nature en Alsace (ARIENA) a contribué à la création des Centres d'initiation à la nature et à l'environnement (CINE) — dans le reste de la France, on trouve des Centres permanents d'initiatives pour l'environnement (CPIE).
The Regional Association for Initiation to Environment and Nature in Alsace (ARIENA) contributed to the creation of Centers for Initiation to Nature and Environment (CINE) — in the rest of France, Permanent Centers for Environmental Initiatives (CPIE) are found.
L'ARIENA, dont les collectivités locales et Alsace Nature sont membres de droit, et ses membres « ont pour finalité de former des citoyens conscients et responsables à l’égard de l’environnement, libres de leurs choix et acteurs au sein de la société (et) de consolider les liens entre les hommes et la nature […] ».
ARIENA, of which local authorities and Alsace Nature are ex officio members, and its members "aim to train conscious and responsible citizens with regard to the environment, free in their choices and actors within society (and) to consolidate the links between humans and nature […]."
L'ARIENA a fêté ses quarante ans le 1 er décembre 2017 à la Maison de la Nature du vieux canal à Hirtzfelden.
ARIENA celebrated its fortieth anniversary on December 1, 2017, at the Maison de la Nature du vieux canal in Hirtzfelden.
Avec la mise en place de la Région Grand Est, une harmonisation entre CINE et CPIE fait l'objet d'une discussion.
With the establishment of the Grand Est Region, a harmonization between CINE and CPIE is currently under discussion.
Actuellement, dix CINE bénéficient du label de l'ARIENA (ici listés du nord au sud):
Currently, ten CINEs benefit from the ARIENA label (listed here from north to south):
Maison de la nature du delta de la Sauer et de l’Alsace du Nord
Nature House of the Sauer Delta and Northern Alsace
La Grange aux Paysages (en Alsace bossue)
The Landscape Barn (in Alsace bossue)
CINE de Bussierre à Strasbourg
Bussierre CINE in Strasbourg
Maison de la nature du Ried et de l'Alsace centrale
Nature House of the Ried and Central Alsace
Maison de la nature du Vieux Canal
Nature House of the Old Canal
Atouts Hautes-Vosges
Assets Hautes-Vosges
Le Moulin de Lutterbach
The Lutterbach Mill
Petite Camargue alsacienne
Alsatian Little Camargue
Maison de la Nature du Sundgau
Nature House of Sundgau

Préservation de la faune, de la flore et des habitats naturels

Faune alsacienne

La faune alsacienne a beaucoup souffert de l'activité humaine notamment de la révolution industrielle.
Alsatian wildlife has suffered greatly from human activity, particularly from the industrial revolution.
Pourtant, la région a encore récemment [C'est-à-dire?] été le dernier refuge de nombreuses espèces aujourd'hui disparues d'Europe occidentale.
However, the region has still recently [Meaning?] been the last refuge for many species now extinct in Western Europe.
Le loup avait disparu de la région au début du XX e siècle.
The wolf had disappeared from the region at the beginning of the 20th century.
Son retour naturel a été officiellement confirmé le 8 juillet 2011, dans le secteur du Ventron et du col du Bonhomme.
Its natural return was officially confirmed on July 8, 2011, in the Ventron and Col du Bonhomme area.
L'ours a disparu d'Alsace à la fin du XVIII e siècle.
The bear disappeared from Alsace at the end of the 18th century.
Le castor a disparu au XVII e siècle avant d'être réintroduit dans les années 1970.
The beaver disappeared in the 17th century before being reintroduced in the 1970s.
Le lynx a disparu au XVII e siècle avant d'être réintroduit dans les années 1980.
The lynx disappeared in the 17th century before being reintroduced in the 1980s.
Le tarpan, cheval sauvage a disparu au début du XVI e siècle.
The tarpan, a wild horse, disappeared at the beginning of the 16th century.
L'aurochs, ancêtre de nos bovins actuels, disparu au XI e siècle victime de la chasse au gibier.
The aurochs, ancestor of our current cattle, disappeared in the 11th century, a victim of game hunting.
L'élan, le même qu'en Scandinavie actuelle, disparu au IX e siècle.
The elk, the same as in present-day Scandinavia, disappeared in the 9th century.
Le bison d'Europe, disparu au VIII e siècle, victime de la chasse au gibier.
The European bison, which disappeared in the 8th century, was a victim of game hunting.
Le loup
The wolf
Le loup avait disparu de la région au début du XX e siècle.
The wolf had disappeared from the region at the beginning of the 20th century.
Le dernier loup a été abattu en 1908 à Hirtzbach dans le Sundgau, quelques spécimens sont encore signalés dans les Vosges en 1918 et 1919.
The last wolf was shot in 1908 in Hirtzbach in the Sundgau, a few specimens were still reported in the Vosges in 1918 and 1919.
En 1994, un loup a été abattu dans les Vosges, il s'agissait vraisemblablement d'un loup domestique abandonné.
In 1994, a wolf was shot in the Vosges, it was probably an abandoned domestic wolf.
Le loup est toutefois revenu naturellement dans le canton du Jura (Suisse), il y est présent depuis 2004 et a été aperçu à plusieurs reprises aux alentours de Montavon et de Coeuve à quelques kilomètres de la frontière alsacienne.
The wolf has, however, naturally returned to the canton of Jura (Switzerland); it has been present there since 2004 and has been sighted several times around Montavon and Coeuve, a few kilometers from the Alsatian border.
On s'attendait ainsi à une confirmation rapide de sa réapparition naturelle dans le Jura alsacien et les forêts sundgauviennes, ce qui devait ouvrir la possibilité de son retour ultérieur dans le massif vosgien.
A rapid confirmation of its natural reappearance in the Alsatian Jura and the Sundgauvian forests was thus expected, which was to open up the possibility of its subsequent return to the Vosges massif.
Il fallut attendre sept ans pour que le loup fasse officiellement son retour dans les Vosges, le 8 juillet 2011, dans le secteur du Ventron et du col du Bonhomme.
It was necessary to wait seven years for the wolf to officially make its return to the Vosges, on July 8, 2011, in the Ventron sector and the Col du Bonhomme.
Le suivi hivernal 2011-2012 a confirmé l'existence de la Zone de Présence Permanente des Hautes-Vosges s'étendant sur les départements du Haut-Rhin, des Vosges et de la Haute-Saône.
The winter monitoring 2011-2012 confirmed the existence of the Permanent Presence Zone of the Hautes-Vosges, extending over the departments of Haut-Rhin, Vosges, and Haute-Saône.
La présence de louveteaux a été enregistrée fin août 2013, dans la partie Haut-Rhinoise du parc.
The presence of wolf cubs was recorded at the end of August 2013, in the Haut-Rhin part of the park.
Les louveteaux seraient nés en mai 2013.
The wolf cubs would have been born in May 2013.
Il s'agit de la première reproduction confirmée en France en dehors des Alpes.
This is the first confirmed reproduction in France outside the Alps.
La loutre
The otter
La Loutre d'Europe Lutra lutra fait partie de la classe des Mammifères (Mammalia), de l’ordre des Carnivores (Carnivora), du sous-ordre des Fissipèdes (Fissipeda), de la famille des Mustélidés (Mustelidae) et de la sous-famille des Lutrinés (Lutrinae).
The European Otter Lutra lutra belongs to the class of Mammals (Mammalia), the order of Carnivores (Carnivora), the suborder of Fissipeds (Fissipeda), the family of Mustelids (Mustelidae), and the subfamily of Lutrinae (Lutrinae).
La loutre mesure de 80 à 160 cm de long pour un poids variant de 4 à 15 kg.
The otter measures from 80 to 160 cm in length for a weight varying from 4 to 15 kg.
Les mâles sont plus longs et plus lourds que les femelles.
Males are longer and heavier than females.
La première cause de disparition des loutres a été l’extermination massive au début du siècle dernier.
The primary cause of the disappearance of otters was massive extermination at the beginning of the last century.
Une population devenue insuffisante a alors eu du mal à se développer dans un habitat de plus en plus dégradé à la suite de l’essor économique qui suivit.
An insufficient population then struggled to develop in an increasingly degraded habitat following the economic boom that ensued.
La loutre est une espèce peu prolifique, elle en est d’autant plus vulnérable.
The otter is a species with low prolificacy, making it all the more vulnerable.
Les populations se renouvellent très lentement.
Populations renew very slowly.
Dès 1975, Schmitt affirmait que la loutre avait disparu des rivières alsaciennes et déclarait: « la loutre est devenue un animal légendaire, qu’on peut, à la rigueur, contempler dans certains jardins zoologiques, comme, à Bâle ».
As early as 1975, Schmitt stated that the otter had disappeared from Alsatian rivers and declared: "the otter has become a legendary animal, which one can, at best, contemplate in certain zoological gardens, like, in Basel".
Mais en 1979, Waechter estimait qu’il restait une vingtaine d’individus dans les eaux phréatiques des forêts rhénanes.
But in 1979, Waechter estimated that about twenty individuals remained in the groundwater of the Rhenish forests.
En 1982, Kempf affirmait que la loutre était « entièrement éteinte ».
In 1982, Kempf stated that the otter was "entirely extinct".
Mais alors qu’on la croyait disparue, des observations (cadavres, traces, indices) ont été faites en différents endroits entre 1982 et 1987.
But while it was believed to have disappeared, observations (carcasses, tracks, signs) were made in different places between 1982 and 1987.
Une prospection dans la réserve de la biosphère des Vosges du nord de 1990 a conclu à l’absence de loutre dans cette région.
A 1990 survey in the Northern Vosges biosphere reserve concluded that otters were absent from this region.
Les rares observations rapportées jusqu’en 1994 ne permettent pas d’être optimiste; la loutre avait certainement disparu de la région.
The rare observations reported until 1994 do not allow for optimism; the otter had certainly disappeared from the region.
En 1998, le Centre de Réintroduction des Cigognes et des Loutres de Hunawihr a entamé une expérience de réintroduction de loutres dans les cours d’eau du Ried Centre Alsace.
In 1998, the Stork and Otter Reintroduction Centre in Hunawihr began an experiment to reintroduce otters into the waterways of Ried Centre Alsace.
Six loutres ont été relâchées au cours de ce programme.
Six otters were released during this program.
Près de 10 ans plus tard, le matin du 8 décembre 2007, des chasseurs découvrent une loutre divaguant au sud de Guémar.
Nearly 10 years later, on the morning of December 8, 2007, hunters discovered an otter wandering south of Guémar.
D'après les analyses effectuées, cette loutre est probablement une descendance des loutres réintroduites.
According to the analyses carried out, this otter is probably a descendant of the reintroduced otters.
Cette découverte démontre que les paramètres environnementaux alsaciens sont acceptables pour la survie de l’espèce dans une région très peuplée et un environnement que l’on croyait peu favorable.
This discovery demonstrates that the Alsatian environmental parameters are acceptable for the survival of the species in a densely populated region and an environment that was believed to be unfavorable.
Depuis cette découverte, les suivis de terrain ont révélé de nouveaux indices de présence sur la même aire de répartition.
Since this discovery, field monitoring has revealed new signs of presence in the same distribution area.
La loutre demeure néanmoins sur la liste rouge des espèces « en danger » en Alsace.
The otter nevertheless remains on the red list of "endangered" species in Alsace.
Le grand hamster d'Alsace - marmotte de Strasbourg
The European hamster of Alsace - Strasbourg marmot
Poids adulte: 220 à 460 g.
Adult weight: 220 to 460 g.
Longueur avec la queue 25 à 34 cm.
Length with tail 25 to 34 cm.
En voie d'extinction imminente, différents plans de conservation ont permis à sa population de passer à 400 individus en 2010 contre 300 en 2009.
On the verge of imminent extinction, various conservation plans have allowed its population to increase to 400 individuals in 2010 compared to 300 in 2009.
Son nom commun est grand hamster d'Europe, il est également appelé grand hamster d'Alsace ou marmotte de Strasbourg.
Its common name is European hamster, it is also called Alsatian hamster or Strasbourg marmot.
À ne pas confondre avec le hamster doré, beaucoup plus petit et vendu en animalerie.
Not to be confused with the golden hamster, which is much smaller and sold in pet stores.
Des fossiles de plusieurs milliers d'années ont été retrouvés dans la région.
Fossils several thousands of years old have been found in the region.
Position de l'Union européenne: Espèce strictement protégée, la capture et la mise à mort intentionnelle est interdite tout comme la perturbation des phases critiques du cycle vital et la destruction de leurs aires de repos et de leurs sites de reproduction.
European Union position: Strictly protected species, intentional capture and killing is prohibited, as is the disturbance of critical life cycle phases and the destruction of their resting areas and breeding sites.
L'Union européenne exige des mesures immédiates de protection mais la France tarde à les appliquer.
The European Union demands immediate protection measures, but France is slow to apply them.
Le comité permanent de la Convention de Berne, destinée à la conservation de la vie sauvage, a lui-même placé la France sous surveillance pour défaut de protection de cette espèce menacée d'extinction.
The Standing Committee of the Bern Convention, aimed at the conservation of wild life, has itself placed France under surveillance for failing to protect this species threatened with extinction.
L'Alsace est la seule région de France où il subsiste encore.
Alsace is the only region in France where it still exists.
L'espèce est actuellement menacée d'extinction dans la région, il ne reste que quelques centaines d'individus.
The species is currently threatened with extinction in the region; only a few hundred individuals remain.
Sa survie n'est pas assurée.
Its survival is not assured.
Le lycée agricole d'Obernai a procédé à quelques recensements dans ses terres cultivables et essaye de le protéger.
The agricultural high school of Obernai has carried out some censuses on its arable land and is trying to protect it.
Son habitat est essentiellement les champs de céréales, champs de légumineuses (trèfle, luzerne…) dont l'altitude est inférieure à 500 mètres.
Its habitat is essentially cereal fields, legume fields (clover, alfalfa, etc.) whose altitude is less than 500 meters.
Il préfère les sols lœssiques et creuse des terriers jusqu'à 2 mètres de profondeur.
It prefers loess soils and digs burrows up to 2 meters deep.
Il se nourrit principalement de graines, racines, fruits, insectes, mollusques et grenouilles.
It feeds mainly on seeds, roots, fruits, insects, mollusks, and frogs.
Le grand hamster entre en hibernation vers octobre-novembre et n'en ressort qu'en mars-avril.
The European hamster enters hibernation around October-November and only emerges in March-April.
Les femelles peuvent avoir jusqu'à trois portées par an.
Females can have up to three litters per year.
Le Lynx boréal
The Eurasian Lynx
Le lynx présent en Alsace est le Lynx boréal.
The lynx present in Alsace is the Eurasian Lynx.
L'espèce est presque deux fois plus grande que celle d'Amérique du Nord: il mesure de 60 à 70 cm à l'épaule, sa longueur est de 80 à 130 cm avec une queue de 11 à 24 cm.
The species is almost twice as large as its North American counterpart: it measures 60 to 70 cm at the shoulder, its length is 80 to 130 cm with a tail of 11 to 24 cm.
De 1983 à 1993, 12 mâles et 9 femelles qui ont été relâchés.
From 1983 to 1993, 12 males and 9 females were released.
En 2006, on estime qu'il y aurait 30 à 40 individus en Alsace, sur environ 2 000 km 2 (densité: 1,5 à 2 lynx / 100 km 2).
In 2006, it was estimated that there were 30 to 40 individuals in Alsace, over approximately 2,000 km 2 (density: 1.5 to 2 lynx / 100 km 2).
La population se reconstitue très lentement.
The population is reconstituting very slowly.
Elle semble toutefois encore fragile notamment en raison d'un braconnage persistant et des risques liés à la circulation automobile.
However, it still seems fragile, particularly due to persistent poaching and risks related to automobile traffic.
Le Grand tétras
The Capercaillie
Animal emblématique du massif vosgien, c'est le plus gros gallinacé d'Europe.
An emblematic animal of the Vosges massif, it is the largest galliform bird in Europe.
Il est également appelé grand coq de bruyère.
It is also called the great wood grouse.
Il vit principalement dans les forêts de conifères de montagnes.
It lives mainly in mountain coniferous forests.
Taille: 74 à 90 cm
Size: 74 to 90 cm
Envergure: jusqu’à 125 cm
Wingspan: up to 125 cm
Poids: jusqu’à 5 kg
Weight: up to 5 kg
La population de Grands tétras régresse inexorablement en Alsace, principalement à cause de l'activité humaine.
The Capercaillie population is inexorably declining in Alsace, mainly due to human activity.
En 2007, il ne resterait qu'une cinquantaine d'individus dans le massif vosgien.
In 2007, only about fifty individuals would remain in the Vosges massif.
Le chamois
The chamois
Le chamois a été introduit dans les Vosges dans les années 1950, bien qu'il n'y ait aucune preuve de présence antérieure du chamois dans ce massif.
The chamois was introduced into the Vosges in the 1950s, although there is no proof of the chamois's prior presence in this massif.
Il a toutefois été prouvé qu'il était présent en Forêt-Noire.
However, it has been proven that it was present in the Black Forest.
Quelques individus vivant en hardes ont également fait leur apparition depuis la fin des années 1990 dans le Jura alsacien, sans doute en provenance de la Suisse toute proche.
A few individuals living in herds have also appeared since the late 1990s in the Alsatian Jura, undoubtedly coming from nearby Switzerland.
Les mâles adultes mesurent entre 100 et 135 cm du museau à la queue, entre 67 et 85 cm de haut au garrot.
Adult males measure between 100 and 135 cm from muzzle to tail, and between 67 and 85 cm high at the shoulder.
Leur poids est compris entre 22 et 62 kg.
Their weight is between 22 and 62 kg.
Les femelles leur sont presque toujours inférieures en poids et en taille.
Females are almost always smaller and lighter than males.
Ces animaux atteignent leur poids maximal en automne, alors qu’ils ont accumulé des réserves durant l’été.
These animals reach their maximum weight in autumn, after having accumulated reserves during the summer.
À la fin de l’hiver, le poids des chamois peut avoir diminué de moitié.
By the end of winter, the weight of chamois can have decreased by half.
Le Cerf élaphe
The Red Deer
Le Cerf élaphe présent en Alsace peut atteindre une longueur totale de 2,4 mètres pour 1,20 mètre au garrot et un poids de 250 kilogrammes.
The Red Deer present in Alsace can reach a total length of 2.4 meters, 1.20 meters at the shoulder, and a weight of 250 kilograms.
Le poids des animaux se stabilise vers l'âge de 3-4 ans chez la femelle (appelée la biche) et 6-7 ans chez le mâle.
The animals' weight stabilizes around 3-4 years of age for females (called hinds) and 6-7 years for males.
La coloration du pelage varie fortement selon les saisons, l'âge et le sexe: d'une teinte brun-roux en été et gris-brun en hiver; le mâle a généralement un pelage plus sombre que la femelle.
The coat coloration varies greatly depending on the season, age, and sex: from a reddish-brown hue in summer to grayish-brown in winter; the male generally has a darker coat than the female.
La mue intervient deux fois par an, en avril-mai puis en septembre-octobre.
Molting occurs twice a year, in April-May and then in September-October.
Il habite les grands massifs forestiers et peut se déplacer sur de longues distances.
It inhabits large forest massifs and can travel long distances.
C'est une espèce crépusculaire et nocturne.
It is a crepuscular and nocturnal species.
Le rut intervient à la fin de l'été ou au début de l'automne et dure environ 1 mois mais on peut encore entendre bramer des cerfs jusqu'à mi-novembre.
The rut occurs at the end of summer or beginning of autumn and lasts about 1 month, but stags can still be heard roaring until mid-November.
En cas de rencontre avec un autre mâle, après une phase d'intimidation, les deux adversaires vont mener un combat très violent durant lequel ils se projettent la tête en avant l'un contre l'autre dans le but de déséquilibrer l'adversaire.
In case of an encounter with another male, after an intimidation phase, the two adversaries will engage in a very violent fight during which they thrust their heads forward against each other with the aim of unbalancing the opponent.
Le cerf dominant, qui a éliminé ses concurrents, peut ainsi s'accoupler avec 10 à 30 biches.
The dominant stag, who has eliminated his competitors, can thus mate with 10 to 30 hinds.
Le Cerf élaphe est herbivore.
The Red Deer is herbivorous.
Les invertébrés
Invertebrates
L'Alsace a de longue date été reconnue pour la richesse de sa faune d'invertébrés et notamment entomologique.
Alsace has long been recognized for the richness of its invertebrate fauna, particularly its entomological fauna.
Ainsi, dès 1831, de nombreuses études de recensement des différentes espèces d'insectes alsaciens ont été publiées au fil des années par les entomologistes, dans diverses revues nationales et locales comme le Bulletin de l'Association Philomathique d'Alsace et de Lorraine, Le Bulletin de la Société d'Histoire Naturelle de Colmar, le Bulletin de la Société entomologique de Mulhouse, le Bulletin de la Société Industrielle de Mulhouse, le Bulletin de la Société entomologique de France …
Thus, as early as 1831, numerous census studies of various Alsatian insect species were published over the years by entomologists in various national and local journals such as the Bulletin of the Philomathic Association of Alsace and Lorraine, The Bulletin of the Natural History Society of Colmar, the Bulletin of the Entomological Society of Mulhouse, the Bulletin of the Industrial Society of Mulhouse, the Bulletin of the Entomological Society of France…
Plusieurs associations et sociétés savantes, dont la SEM qui est centenaire, sont actives.
Several associations and learned societies, including the century-old SEM, are active.
Le nombre d'espèces d'insectes dépasse largement celui des vertébrés, des plantes et autres organismes, ainsi en Alsace on peut estimer cette biodiversité à 4 700 -5 000 espèces de coléoptères, 2 250 de lépidoptères (papillons), 2 000 d'hyménoptères (guêpes, abeilles, fourmis), 1 500 de diptères (mouches), 1 000 d'hémiptères (punaises) et d'homoptères (pucerons, cicadelles) auxquels s'ajoutent quelques ordres moins numériques: 60 orthoptères (grillons, criquets, sauterelles…), 65 odonates (libellules) et une série comptant moins d'espèces: dermaptères (perce-oreilles), siphonaptères (puces), mécoptères (mouche-scorpions)…
The number of insect species far exceeds that of vertebrates, plants, and other organisms; thus, in Alsace, this biodiversity can be estimated at 4,700-5,000 species of beetles, 2,250 of lepidopterans (butterflies), 2,000 of hymenopterans (wasps, bees, ants), 1,500 of dipterans (flies), 1,000 of hemipterans (true bugs) and homopterans (aphids, leafhoppers), to which are added some less numerous orders: 60 orthopterans (crickets, grasshoppers, locusts…), 65 odonates (dragonflies), and a series with fewer species: dermapterans (earwigs), siphonapterans (fleas), mecopterans (scorpionflies)…
Une première liste des fourmis d'Alsace a été établie et publiée en 2009.
A first list of Alsatian ants was established and published in 2009.
Pour d'autres ordres, beaucoup de travail reste à accomplir tant il existe d'espèces dont l'identification nécessite un échantillonnage et une rigueur scientifique.
For other orders, much work remains to be done, as there are so many species whose identification requires sampling and scientific rigor.
En 2011, la Société Alsacienne d'Entomologie a achevé la publication de sa série de 18 atlas de cartographie faunistique de l'ordre plus important numériquement à savoir celui des coléoptères; une opération débutée en 1980 et totalisant 105 000 données (1 date, 1 lieu, 1 espèce), correspondant à plus de 4 000 espèces et environ 1 000 000 identifications de spécimens.
In 2011, the Alsatian Entomological Society completed the publication of its series of 18 faunistic mapping atlases for the numerically most important order, namely that of beetles; an operation started in 1980 and totaling 105,000 data points (1 date, 1 location, 1 species), corresponding to over 4,000 species and approximately 1,000,000 specimen identifications.
En 2009, le prix de la Société entomologique de France a été décerné à deux entomologistes alsaciens de la SAE pour leurs travaux.
In 2009, the prize of the Entomological Society of France was awarded to two Alsatian entomologists from the SAE for their work.
Côtoyant la classe des insectes, d'autres invertébrés sont présents: crustacés, arachnides, annélides, mollusques…
Alongside the insect class, other invertebrates are present: crustaceans, arachnids, annelids, mollusks…
Belgrandia gfrast est une espèce d'escargot nain à opercule endémique de l'Alsace, plus précisément de la réserve naturelle de la petite Camargue alsacienne.
Belgrandia gfrast is a species of dwarf operculate snail endemic to Alsace, more precisely to the Petite Camargue Alsacienne nature reserve.
Elle fut découverte en 2000 par des chercheurs de l'université de Bâle.
It was discovered in 2000 by researchers from the University of Basel.
Cet escargot ne mesure qu'1,8 millimètre et ne vit nulle part ailleurs dans le Monde.
This snail measures only 1.8 millimeters and lives nowhere else in the world.

Trame verte

L'Alsace est un territoire très urbanisé et intensivement cultivé.
Alsace is a highly urbanized and intensively cultivated territory.
De nombreux habitats y sont devenus semi-naturels mais abritent encore une biodiversité significative.
Many habitats there have become semi-natural but still host significant biodiversity.
Les collectivités travaillent depuis les années 1990 à la restauration d'une trame verte (devenue trame verte et bleue, puis traduite à la suite du Grenelle de l'environnement et des lois Grenelle en un Schéma régional de cohérence écologique (SRCE), et au suivi d'indicateurs de la biodiversité.
Local authorities have been working since the 1990s on restoring a green infrastructure (which became green and blue infrastructure, then translated following the Grenelle de l'environnement and the Grenelle laws into a Regional Ecological Coherence Scheme (SRCE)), and on monitoring biodiversity indicators.
Dans les années 2000, à cause de la périurbanisation, la région perd annuellement 625 ha/an de terres, ce qui contribue à l'artificialisation du paysage et à sa fragmentation écologique; 35 % des espèces et 75 % des habitats sont menacés malgré 2,5 M€ attribués à 70 actions (à la date d'octobre 2012) en faveur de la restauration écologique de la biodiversité, soutenue par la région, avec l'aide des conseils généraux, communes, de l'Agence de l'eau.
In the 2000s, due to peri-urbanization, the region annually loses 625 ha/year of land, which contributes to the artificialization of the landscape and its ecological fragmentation; 35% of species and 75% of habitats are threatened despite €2.5M allocated to 70 actions (as of October 2012) in favor of ecological biodiversity restoration, supported by the region, with the help of general councils, municipalities, and the Water Agency.
Trois réserves naturelles régionales ont été créées en 2012 (réserve naturelle de la Colline du Bastberg à Bouxwiller, réserve naturelle de la forêt Hartwald à Heiteren, réserve naturelle du Marais et landes du Rothmoos à Wittelsheim).
Three regional nature reserves were created in 2012 (the Bastberg Hill nature reserve in Bouxwiller, the Hartwald forest nature reserve in Heiteren, the Rothmoos Marsh and Heathlands nature reserve in Wittelsheim).
Un appel à projets de 2012 intitulé « Trame verte en milieu urbanisé » soutient 5 projets de renaturation (quartier Bourgfelden de Saint-Louis, parc écologique de Staffelfelden, parc de détente familiale à Wittenheim, Zac des Portes de l’Ackerland à Ittenheim et aménagement du secteur des Binsen à Oberhoffen-sur-Moder).
A 2012 call for projects entitled « Green infrastructure in urbanized areas » supports 5 re-naturalization projects (Bourgfelden district of Saint-Louis, Staffelfelden ecological park, family leisure park in Wittenheim, Zac des Portes de l’Ackerland in Ittenheim, and development of the Binsen sector in Oberhoffen-sur-Moder).
En 2011, le Commissariat général au développement durable montre on ne peut plus clairement que l'Alsace, non contente de présenter un des plus forts taux d'artificialisation de son territoire, voit également l'une des plus rapides diminutions de ses terres agricoles.
In 2011, the General Commission for Sustainable Development shows more clearly than ever that Alsace, not content with having one of the highest rates of artificialization of its territory, also sees one of the fastest decreases in its agricultural land.
Bérangère Abba annonce en 2021 que les barrages de Rhinau et Marckolsheim seront équipés de passes à poisson, pour assurer la continuité écologique du Rhin.
Bérangère Abba announced in 2021 that the Rhinau and Marckolsheim dams would be equipped with fish passes to ensure the ecological continuity of the Rhine.

Filière alsacienne du chanvre

La variété alsacienne est utilisée à des fins textiles et d'isolation.
The Alsatian variety is used for textile and insulation purposes.
Cette variété possède un très faible taux de tétrahydrocannabinol (THC) et n'est pas destinée à être fumée.
This variety has a very low level of tetrahydrocannabinol (THC) and is not intended for smoking.
La France est le second producteur mondial de chanvre derrière la Chine et c'est l'une des filières vertes qui pourraient être soutenues en France.
France is the second largest producer of hemp worldwide after China, and it is one of the green sectors that could be supported in France.
En 2008, en France, le taux de THC devrait être inférieur à 0,2 % conformément à la réglementation européenne (règlement CE n o 1782/2003 du Conseil du 29/09/2003 modifié, règlement CE n o 796/2004 de la Commission du 21/04/2004 modifié).
In 2008, in France, the THC level should be below 0.2% in accordance with European regulations (Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29/09/2003 as amended, Commission Regulation (EC) No 796/2004 of 21/04/2004 as amended).
Les variétés éligibles sont inscrites en annexe 2 du règlement 796/2004 modifié.
Eligible varieties are listed in Annex 2 of the amended Regulation 796/2004.
Le chanvre cultivé alsacien était connu jadis pour sa hauteur et la résistance de sa fibre après avoir considérablement décru durant le XX e siècle, le chanvre cultivé retrouve un second souffle en Alsace avec la prise de conscience écologique et le développement des matériaux d'isolation.
Alsatian cultivated hemp was once known for its height and the strength of its fiber; after having considerably declined during the 20th century, cultivated hemp is finding a second wind in Alsace with ecological awareness and the development of insulation materials.
Le chanvre possède en effet des capacités isolantes plus qu'intéressantes compte tenu de son coût de production.
Hemp indeed possesses more than interesting insulating properties given its production cost.
Les collectivités alsaciennes mènent actuellement une politique d'incitation au développement de cette filière prometteuse.
Alsatian local authorities are currently implementing a policy to encourage the development of this promising sector.
Tous les ans le village de Storckensohn organise début avril une fête du chanvre baptisée Festi'chanvre.
Every year, the village of Storckensohn organizes a hemp festival called Festi'chanvre at the beginning of April.

Santé

L'Alsace est dotée d'un équipement hospitalier et de recherche en santé de haut niveau.
Alsace is equipped with high-level hospital and health research facilities.
Néanmoins, si le nombre de morts par traumatismes externes y est le plus faible de France, l'espérance de vie y était encore au début des années 2000 parmi les plus basses de France métropolitaine [réf. nécessaire].
Nevertheless, while the number of deaths from external trauma is the lowest in France, life expectancy there was still among the lowest in mainland France at the beginning of the 2000s [citation needed].
C'est un des territoires de France où la prévalence de la maladie de Lyme semble la plus élevée.
It is one of the territories in France where the prevalence of Lyme disease seems highest.
C'est aussi un des plus touchés par les retombées des pluies du nuage radioactif émis par la catastrophe de Tchernobyl [réf. nécessaire].
It is also one of the most affected by the fallout from the radioactive cloud emitted by the Chernobyl disaster [citation needed].

Éducation et universités alsaciennes

Université de Strasbourg

L'université de Strasbourg (Unistra) est l'héritière du Gymnase fondé par le pédagogue Johannes Sturm en 1538, qui attira grâce à ses nouvelles méthodes pédagogiques de nombreux étudiants et professeurs célèbres comme Jean Calvin.
The University of Strasbourg (Unistra) is the heir to the Gymnasium founded by the pedagogue Johannes Sturm in 1538, which attracted many famous students and professors, such as John Calvin, thanks to its new pedagogical methods.
Le Gymnase devient une université luthérienne en 1621, qui devient française après le rattachement de Strasbourg au royaume de France en 1681.
The Gymnasium became a Lutheran university in 1621, which then became French after Strasbourg's annexation to the Kingdom of France in 1681.
De nombreuses personnalités françaises et allemandes se croisèrent dans ses murs durant le XVIII e siècle et le XIX e siècle, on peut citer entre autres Goethe qui y étudia mais aussi Louis Pasteur, Fustel de Coulanges et Alphonse Laveran (1 er prix Nobel de physiologie ou médecine français) qui y enseignèrent.
Many French and German personalities crossed paths within its walls during the 18th and 19th centuries; one can cite, among others, Goethe who studied there, but also Louis Pasteur, Fustel de Coulanges, and Alphonse Laveran (1st French Nobel Prize winner in Physiology or Medicine) who taught there.
L'annexion de l'Alsace-Lorraine par l'Empire allemand marque une nouvelle période faste pour l'université, l'empereur Guillaume I er d'Allemagne va faire de la Kaiser-Wilhelm-Universität une vitrine de son nouvel empire.
The annexation of Alsace-Lorraine by the German Empire marked a new prosperous period for the university; Emperor Wilhelm I of Germany would make the Kaiser-Wilhelm-Universität a showcase for his new empire.
Il va doter l'université de Strasbourg d'un nouveau campus comprenant le palais universitaire, des musées, un jardin botanique et plusieurs autres bâtiments.
He provided the University of Strasbourg with a new campus including the university palace, museums, a botanical garden, and several other buildings.
Dont la Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg, une des premières bibliothèques universitaires de l'époque, qui est aujourd'hui la deuxième française en nombre d'ouvrages.
Among them was the National and University Library of Strasbourg, one of the first university libraries of its time, which is today the second largest French library by number of works.
L'université va dès lors accueillir de brillants étudiants et professeurs venus de toute l'Allemagne dont le prix Nobel de physique Wilhelm Röntgen, qui découvrit les rayons X.
The university would then welcome brilliant students and professors from all over Germany, including the Nobel laureate in physics Wilhelm Röntgen, who discovered X-rays.
Le retour à la France, en 1919, va être marqué par la création de l'école des Annales (1929), par les historiens Lucien Febvre et Marc Bloch qui fut fusillé par la Gestapo pour acte de résistance.
The return to France in 1919 was marked by the creation of the Annales School (1929) by historians Lucien Febvre and Marc Bloch, who was shot by the Gestapo for acts of resistance.
Après la Seconde Guerre mondiale, l'université est marquée par la reconstruction et le boom du nombre d'étudiants.
After the Second World War, the university was marked by reconstruction and a boom in student numbers.
Elle va s'étendre en créant le campus Central de Strasbourg, les campus de Cronenbourg et d'Illkirch.
It expanded by creating the Central Campus of Strasbourg, and the campuses of Cronenbourg and Illkirch.
Comme les autres universités françaises, elle va être scindée en trois: université Louis-Pasteur (ULP), université Marc-Bloch (UMB) et université Robert-Schuman (URS) à la suite des évènements de mai 68.
Like other French universities, it was split into three: Louis Pasteur University (ULP), Marc Bloch University (UMB), and Robert Schuman University (URS) following the events of May '68.
L'époque qui suivra sera entre autres marquée par le prix Nobel de chimie 1987 de Jean-Marie Lehn, professeur à l'ULP.
The subsequent era would be marked, among other things, by the 1987 Nobel Prize in Chemistry awarded to Jean-Marie Lehn, a professor at ULP.
Le XXI e siècle va être celui de la réunification, les trois universités strasbourgeoises ont ainsi fusionné le 1 er janvier 2009 pour former l'université de Strasbourg.
The 21st century would be that of reunification; the three Strasbourg universities thus merged on January 1, 2009, to form the University of Strasbourg.
Aujourd'hui, l'université compte près de 42 000 étudiants (dont 21 % d'étudiants étrangers), 6 045 membres du personnel, 38 composantes (unités de formation et de recherche, facultés, écoles, instituts) et 77 unités de recherche.
Today, the university has nearly 42,000 students (including 21% international students), 6,045 staff members, 38 components (training and research units, faculties, schools, institutes), and 77 research units.
Elle est à l'heure actuelle la plus grande université de France en nombre d'étudiants et est une des meilleures universités françaises.
It is currently the largest university in France by student numbers and is one of the best French universities.
Selon le classement de Shanghai, elle est située entre la 101 e et la 150 e place mondiale en 2009 et 2010 et est classée, en 2010 à la quatrième place des universités françaises à égalité avec l'université Paris VII - Diderot, étant ainsi la première université française de province.
According to the Shanghai ranking, it was ranked between 101st and 150th globally in 2009 and 2010, and in 2010, it was ranked fourth among French universities, tied with Paris Diderot University (Paris VII), making it the top French provincial university.
Elle est particulièrement bien classée dans le domaine de la chimie où elle est située à la quatorzième place mondiale (première université française dans ce domaine), mais aussi dans celui des mathématiques à la 77 e place mondiale.
It is particularly well-ranked in the field of chemistry, where it holds the fourteenth place worldwide (the first French university in this field), and also in mathematics, at the 77th place worldwide.
Sa consolidation se prolongera jusqu'en 2012.
Its consolidation will continue until 2012.

L'université de Haute-Alsace (UHA)

Campus de La Fonderie

La FSESJ: La Faculté des Sciences Economiques, Sociales et Juridiques, ou le campus de La Fonderie, est le premier établissement d'enseignement supérieur du Haut-Rhin et représente donc une véritable vitrine pour l'UHA.
The FSESJ: The Faculty of Economic, Social and Legal Sciences, or the La Fonderie campus, is the first higher education institution in Haut-Rhin and therefore represents a true showcase for the UHA.
Elle forme des économistes, des gestionnaires, des commerciaux, des managers, des historiens, des juristes et des politistes.
It trains economists, managers, sales professionals, managers, historians, legal experts, and political scientists.
Elle a été inaugurée le 6 septembre 2007 par le président de la République Nicolas Sarkozy.
It was inaugurated on September 6, 2007, by the President of the Republic Nicolas Sarkozy.
CUFEF: centre universitaire de formation des enseignants et des formateurs.
CUFEF: university center for the training of teachers and trainers.
Campus de La Fonderie.
La Fonderie Campus.

Campus de L'Illberg

l'ENSISA: école nationale supérieure d'ingénieurs du Sud Alsace.
ENSISA: National Higher School of Engineers of Southern Alsace.
Campus Illberg.
Illberg Campus.
L'école forme des ingénieurs dans le secteur des hautes technologies.
The school trains engineers in the high-tech sector.
l'ENSCMu: école nationale supérieure de chimie de Mulhouse.
ENSCMu: National Higher School of Chemistry of Mulhouse.
Campus Illberg.
Illberg Campus.
Grande école qui forme des ingénieurs chimistes.
A prestigious school that trains chemical engineers.
L'IUT de Mulhouse: institut universitaire de technologie de Mulhouse.
The IUT of Mulhouse: university institute of technology of Mulhouse.
Campus Illberg.
Illberg Campus.
Forme des techniciens supérieurs dans différents secteurs.
It trains higher technicians in various sectors.
FLSH: faculté des Lettres, Langues et Sciences humaines
FLSH: Faculty of Letters, Languages and Human Sciences
FST: faculté des Sciences et Techniques
FST: Faculty of Sciences and Techniques
PEPS: pluridisciplinaire d'Enseignement Professionnalisé Supérieur
PEPS: Multidisciplinary Higher Professionalized Education
SERFA
SERFA

Sites de Colmar

IUT de Colmar: seul l'IUT de Colmar a ses instances dirigeantes à Colmar; cependant, de nombreuses formations dont le siège des établissements est à Mulhouse se déroulent à Colmar.
IUT of Colmar: only the IUT of Colmar has its governing bodies in Colmar; however, many courses whose main institutions are in Mulhouse take place in Colmar.
On peut citer par exemple la FSESJ, où une spécialisation dans le département Gestion-Commerce a été opérée.
One example is the FSESJ, where a specialization in the Management-Commerce department has been implemented.
Les formations et parcours plus orientés « commerce » sont à Colmar, ceux plus orientés « gestion » sont à Mulhouse et des passerelles et synergies existent entre les deux.
Training and courses more oriented towards « commerce » are in Colmar, those more oriented towards « management » are in Mulhouse, and bridges and synergies exist between the two.

Grandes écoles d'ingénieurs d'Alsace

Elles sont dix dont huit dans le Bas-Rhin à Strasbourg, et deux dans le Haut-Rhin à Mulhouse.
There are ten of them, eight in Bas-Rhin in Strasbourg, and two in Haut-Rhin in Mulhouse.
Elles sont réunies sous l'effigie de l'association Alsace Tech, afin d'accroître leur visibilité à travers une identité commune, aux niveaux national et international.
They are united under the banner of the Alsace Tech association to increase their visibility through a common identity, at national and international levels.
Les dix grandes écoles d'ingénieurs formant ce réseau sont l'INSA de Strasbourg (institut national des sciences appliquées de Strasbourg), l'ECPM (école européenne de chimie, polymères et matériaux de Strasbourg), l'ENGEES (école nationale du génie de l'eau et de l'environnement), l'ENSCMu (École nationale supérieure de chimie de Mulhouse), l'ENSISA (école nationale supérieure d'ingénieurs sud Alsace), l'ENSPS (école nationale supérieure de physique de Strasbourg), l'EOST (école et observatoire des sciences de la terre), l'ESBS (école supérieure de biotechnologie de Strasbourg), l'ECAM Strasbourg Europe (école catholique des arts et métiers), et l'EM Strasbourg (école de management Strasbourg).
The ten 'grandes écoles' of engineering forming this network are INSA Strasbourg (National Institute of Applied Sciences of Strasbourg), ECPM (European School of Chemistry, Polymers and Materials of Strasbourg), ENGEES (National School of Water and Environmental Engineering), ENSCMu (National Higher School of Chemistry of Mulhouse), ENSISA (National Higher School of Engineers of Southern Alsace), ENSPS (National Higher School of Physics of Strasbourg), EOST (School and Observatory of Earth Sciences), ESBS (Higher School of Biotechnology of Strasbourg), ECAM Strasbourg Europe (Catholic School of Arts and Crafts), and EM Strasbourg (Strasbourg School of Management).

Renforcement des liens à l'échelle européenne

Eurodistricts

Les eurodistricts sont des entités administratives européennes regroupant des agglomérations urbaines situées de part et d'autre des frontières allemande, française et suisse.
Eurodistricts are European administrative entities grouping urban agglomerations located on both sides of the German, French, and Swiss borders.
La France compte sept eurodistricts, quatre se trouvent en Alsace, dont l'unique eurodistrict trinational français.
France has seven eurodistricts, four of which are in Alsace, including the only French trinational eurodistrict.
l’ eurodistrict trinational de Bâle
the trinational eurodistrict of Basel
l’ eurodistrict Strasbourg-Ortenau
the Strasbourg-Ortenau eurodistrict
l’eurodistrict PAMINA (acronyme de PAlatinat du sud, MIttlerer Oberrhein et de Nord-Alsace)
the PAMINA eurodistrict (acronym for Southern Palatinate, Central Upper Rhine, and Northern Alsace)
l’eurodistrict Région Freiburg – Centre et Sud Alsace
the Freiburg Region – Central and Southern Alsace eurodistrict
Les eurodistricts offrent un cadre à la coopération (par exemple en matière de transport, éducation, culture, santé, voirie et infrastructures, distribution d'eau, etc.) voire à l'intégration des communes qui le constituent.
Eurodistricts offer a framework for cooperation (for example, in transport, education, culture, health, roads and infrastructure, water distribution, etc.) and even for the integration of the municipalities that constitute them.